Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Биография поэта-переводчика


Переводы Евгения Фельдмана


Джозеф Аддисон (Joseph Addison)
Ода (Ode)
Строки, обращенные к графине Манчестерской (On The Lady Manchester)

Роберт Андерсон (Robert Anderson)
Былые времена (Lang Seyne)

Генри Джеймс Байрон (Henry James Byron)
Солдат (Military)

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)
Еврейские мелодии 5. О, восплачьте о тех (Hebrew Melodies 5. Oh! Weep For Those)
Еврейские мелодии 6. У вод Иордана (Hebrew Melodies 6. On Jordan's Banks)
Еврейские мелодии 7. Дочь Иевфая (Hebrew Melodies 7. Jeptha's Daughter)
Еврейские мелодии 14. Песнь Саула перед его последней битвой (Hebrew Melodies 14. Song of Saul before his Last Battle)
Еврейские мелодии 17. Видение Валтасара (Hebrew Melodies 17. Vision of Belshazzar)
Еврейские мелодии 19. Неспящих солнце! Грустная звезда! (Hebrew Melodies 19. Sun of the Sleepless!)
Еврейские мелодии 21. Ни словом, ни вздохом, ни взглядом с тобой (Hebrew Melodies 21. I Speak Not, I Trace Not, I Breathe Not Thy Name)
Еврейские мелодии 24. В тот день, когда император Тит разрушил Иерусалим (Hebrew Melodies 24. On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus)
Еврейские мелодии 25. У вод вавилонских, печалью томимы (Hebrew Melodies 25. By the Rivers of Babylon We Sat down and Wept)
Еврейские мелодии 26. У вод вавилонских (Hebrew Melodies 26. In the Valley of the Waters)
Еврейские мелодии 27. Ассири́яне шли, как на стадо волки́ (Hebrew Melodies 27. The Destruction of Sennacherib)
Еврейские мелодии 28. И предо мною дух святой возник (Hebrew Melodies 28. A Spirit Passed Before me)
Звезда Почетного легиона (On The Star Of The Legion Of Honour)
На бегство Наполеона с острова Эльбы (On Napoleon's Escape From Elba)
На день моего 33-летия. 22 января 1821 (On My Thirty-third Birthday, January 22, 1821)
Надпись на чаше из черепа (Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull)
Песня для луддитов (Song For The Luddites)
Стансы (Stanzas )
"Ты оплакать боль мою готова?" ("And Wilt Thou Weep When I am Low?")

Джон Баньян (John Bunyan)
О Виноградной Лозе (Upon The Vine Tree)
О Времени и Вечности (Upon Time And Eternity)
Паломник (The Pilgrim)
Стихи о том, каков Человек по своей Природе (Of Man By Nature)

Роберт Бёрнс (Robert Burns)
Epithalamium (Epithalamium)
"Благоразумье мне твердит напрасно" ("In Vain Would Prudence")
Брюс - шотландцам (Scots Wha Hae)
В лемингтонской церкви (The Kirk of Lamington)
В Стерлинге (On Stirling)
Виде́ние (A Vision)
Вилли Чалмерс (Willie Chalmers)
Второе послание к Дэви (Second Epistle To Davie)
Вша, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди (To A Louse)
Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли (On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character)
"Горю, горю; желание моё" ("I Burn, I Burn")
Два стада (The Twa Herds)
Две собаки (The Twa Dogs)
Джону Макмардо, эсквайру (To John M’Murdo, Esq.)
Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия (To Terraughty, On His Birthday)
Для горести и боли (Man Was Made To Mourn)
Дункан Грей (Duncan Gray)
Ещё одна эпиграмма - на ту же тему (Another Epigram)
Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы (Lament of Mary Queen of Scots)
Жалоба матери, потерявшей сына (A Mother’s Lament For The Death Of Her Son)
Жалоба Страта́ллана (Strathallan’s Lament)
"Жена меня колотит" ("O Aye My Wife She Dang Me")
Закон Природы (Nature’s Law)
Застольная (Auld Lang Syne)
Затюканный супруг (The Henpeck’d Husband)
Зима (Winter)
Зимняя ночь (A Winter Night)
Иеремиада (A Jeremiad)
К разорению (To Ruin)
Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету (To Captain Riddel, Glenriddel)
Любовь (A Red, Red Rose)
Мистеру Макмардо, казначею герцога Куинзберрийского (On Mr. M’Murdo, Chamberlain to the Duke of Queensberry)
Моление Адама Армора (Adam Armour’s Prayer)
Моление благочестивого Вилли (Holy Willie's Prayer)
Молитва в ожидании смерти (A Prayer in the Prospect of Death)
Молитва перед обедом (A Grace Before Dinner)
Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами (Monody on a Lady Famed for her Caprice)
Мосты Эйра (The Brigs of Ayr)
На Вилли Крича, книготорговца (On Creech the Bookseller)
На смерть комнатной собачки по кличке Эхо (On the Death of a Lap-dog: Named Echo)
На смерть Роберта Дандаса из Арнистона, эсквайра (On the Death of Robert Dundas, Esq.)
На смерть сэра Джеймса Хантера Блэра (On the Death of Sir James Hunter Blair)
Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу (Sketch Inscribed to the Right Hon. C. J. Fox)
Набросок. Портрет Крича-книготорговца (Sketch)
Над рекой Афтон (Afton Water)
Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюссона (Inscription on the Tombstone Erected By Burns To The Memory Of Gergusson)
Новогодний день (New-Year Day)
О пасторальной поэзии (On Pastoral Poetry)
Обращение к весьма добродетельным персонам, сиречь – к сугубым праведникам (Address To The Unco Guid, Or The Rigidly Righteous)
Ода шотландскому пудингу (To A Haggis)
Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (Answer To Verses Addressed To The Poet By The Guidwipe Of Wauchope-House)
"Откуда прёшь, хорош-пригож?" (Whare Hae Ye Been?)
Первое послание Дэви, собрату-поэту (Epistle To Davie, A Brother Poet)
Переполох в шотландской церкви (The Kirk’s Alarm)
Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера (Letter To James Tennant of Glenconner)
Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков (Letter To John Goudie, Kilmarnock, On The Publication Of His Essays)
Плач по Джеймсу, графу Гленкэрну (Lament for James, Earl of Glencairn)
"Полно, женщины, жалеть" ("Let Not Woman E’er Complain")
Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру (A Dedication to Gavin Hamilton, Esq.)
Послание Джеймсу Смиту (To James Smith)
Послание Джону Рэнкину (Epistle To John Rankine)
Послание доктору Блэклоку (To Dr. Blacklock)
Послание дьяволу (Address To The Deil)
Послание зубной боли (Address To The Toothache)
Послание майору Логану (Epistle To Major Logan)
Послание мистеру Джону Кеннеди (To Mr. John Kennedy)
Послание молодому другу (Epistle To A Young Friend)
Послание полковнику де Пейстеру (Epistle to Colonel de Peyster)
Послание преподобному Джону Макмату (To The Rev. John M’Math)
Послание Роберту Грэхему из Финтри, эсквайру по окончании тяжбы между сэром Джеймсом Джонстоном и капитаном Миллером в связи с результатами окружных парламентских выборов в Дамфризе (Epistle To Robert Graham, Esq., Of Fintry On The Close Of The Disputed Election Between Sir James Johnstone And Captain Millier, For The Dumfries District Of Boroughs)
Послание Роберту Грэхему, эсквайру, владельцу поместья Финтри (Epistle To Robert Graham, Esq., Of Fintry (Late crippl’d of an arm...))
Послание Роберту Грэхему, эсквайру, проживающему в его поместье Финтри (Epistle To Robert Graham Of Fintry)
Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир (Address to the Shade of Thomson, on Crowning his Bust at Ednam, Roxburgh-shire, with Bays)
Послание Уильяму Симпсону (To William Simpson)
Послание Хью Паркеру (Epistle To Hugh Parker)
Послание Эдинбургу (Address to Edinburgh)
Послание Эзопа к Марии (Epistle from Esopus to Maria)
Поэтическое послание портному (A Poetical Epistle To A Tailor)
Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом (Poetical Address to Mr. William Tytler, With the Present of the Poet’s Picture)
"Прочь, Виги, прочь!" (Awa, Whigs)
Прощай! (A Farewell)
Прощание (The Farewell (Farewell, old Scotia’s bleak domains))
"Пускай любовь, и дружбу, и богатство" ("Though Fickle Fortune")
Расставание (Ae Fond Kiss)
Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду (On the Birth of a Posthumous Child, Born in Peculiar Circumstances of Family Distress)
Роберту Грэ́хему из Фи́нтри, эсквайру, при получении помощи от него (To Robert Graham, Esq. of Fintry, on Receiving a Favour)
Свисток (The Whistle)
Свобода - Видение (Libertie)
Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотладским представителям в палате общин (The Author’s Earnest Cry and Prayer)
Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора (The Death and Dying Words of Poor Mailie, The Author’s Only Pet Yowe)
Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра (Sonnet on the Death of Robert Riddel, Esq. of Glenriddel)
Сон (A Dream)
Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берет в услужение, забирая его у нечестного хозяина (To Gavin Hamilton, Esq., Mauchline, Recommending A Boy)
Стихи для джентльмена, которого я обидел (Sent to a Gentleman whom He had Offended)
Стихи для леди при подношении ей двух стаканов (To a Lady, with a Present of a Pair of Drinking Glasses)
Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка (To Miss Logan, with Beattie’s Poems, for a New Year’s Gift)
Стихи для сэра Джона Уитфорда из Уитфорда, баронета, на смерть графа Гленкэрна (Lines Sent to Sir John Whiteford, of Whiteford, Bart)
Стихи на порубку леса близ Драмланрига (Verses on the Destruction of the Woods near Drumlanrig)
Стихи о зайчихе, с которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня (On Seeing a Wounded Hare Limp by Me, Which a Fellow Had Just Shot at)
Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии (On The Late Captain Grose’s Peregrinations)
Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (To Mary in Heaven)
Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию (On a Scotch Bard, Gone to the West Indies)
Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора (The Death of John M’Leod, Esq)
Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (Verses Written on a Window of the Inn at Carron)
Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона (Inscription for an Altar to Independence, at Kerroughtry, Seat of Mr. Heron, Written in Summer, 1795)
Стихи, написанные карандашом на каминной доске гостиной постоялого двора в Кенморе (Теймут) (Written with a Pencil over the Chimney-piece in the Parlour of the Inn at Kenmore, Taymouth)
Стихи, написанные карандашом у водопада Файерс вблизи озера Лох-Несс (Written with a Pencil, Standing by the Fall of Fyers, Near Loch-Ness)
Стихи, написанные на лоне дикой природе в Лох-Турите среди холмов Охтертайра в тот день, когда Роберт Бернс спугнул стаю озёрных птиц (On Scaring Some Water Fowl In Loch-Turit, a Wild Scene Among the Hills of Ochtertyre)
Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк (To Miss Cruikshank)
Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса (Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married)
Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (Lying at a Reverend Friend’s House One Night)
Стихи, написанные по случаю некоего празднования (On a Certain Commemoration)
Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию (Bonnie Lesley)
Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона (Verses Written Under the Portrait of Fergusson)
Стихи, написанные после встречи с лордом Диром (Lines on an Interview with Lord Daer)
Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце (Impromptu, on Mrs. Riddel’s Birthday, in November)
Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно (The Following Poem was Written to a Gentleman who had Sent him a Newspaper, and Offered to Continue it Free of Expense)
Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза (Poem, Addressed to Mr. Mitchell, Collector of Excise, Dumfries)
Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса (Lines on Being Told that the Above Verses Would Affect his Prospects)
Строки, написанные на чистом листе последнего издания стихотворений, которые Автор подарил леди, прославленной им под именем Хлорис (Written on the Blank Leaf of the Last Edition of his Poems)
Субботний вечер поселянина (The Cotter’s Saturday Night)
Телец (The Calf)
Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года (A Toast Given at a Meeting of the Dumfries-shire Volunteers, Held to Commemorate the Anniversary of Rodney’s Victory, April 12, 1782)
Трагический фрагмент (Tragic Fragment)
Тэм О'Шентер (Tam O'Shanter)
Уныние (Despondency)
Фрагмент оды в память о принце Чарльзе Эдуарде Стюарте (Fragment of an Ode to the Memory of Prince Charles Edward Stuart)
Честная бедность (A Man's a Man for A' That)
"Четыре ветра на земле..." (Jean)
Шерамурский бой (The Battle Of Sherramuir)
"Шотландией правит законный король..." (Gude Wallace)
Шотландский виски (Scotch Drink)
"Щипнул гусак папашу..." (The Deuk’s Dang O’er My Daddies)
Э́ппи Адэ́р ("An’ O! my Eppie")
Элегия на окончание 1788-го года (Elegy on the Year 1788)
Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон (Elegy On The Death of Peg Nicholson)
Элегия на смерть капитана Мэтью Гендерсона (Elegy on Capt. Matthew Henderson)
Элегия на смерть мисс Элизы Барнет, дочери лорда Монбоддо (Elegy on the Late Miss Burnet, of Monboddo)
Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли (Poor Mailie’s Elegy)
Элегия на смерть Роберта Руссо (Elegy on the Death of Robert Ruisseaux)
Эпиграмма по тому же случаю (Epigram on Said Occasion)
Эпитафия моему отцу (Epitaph on My Father)
Эпитафия на могилу дочери (Epitaph on the Poet’s Daughter)
Эпитафия на могилу Поэта (A Bard's Epitaph)
Эпитафия святоше Вилли (Epitaph on Holy Willie)
Эпитафия Уолтеру Ридделлу (Epitaph on Walter Riddell)
"Я не был глазами пленён голубыми..." ("‘Twas Na Her Bonnie Blue Ee")
"Я пью за бутылку и честного друга..." (A Bottle And Friend)

Роберт Лоренс Биньон (Robert Laurence Binyon)
Коммивояжёр (Commercial)
Песня (A Song)

Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore)
"Король и прихвостни двора" ("The King and his Staff")
Песня Лорны ("Love, and if thou Be One…")
Эксмурская Песня Урожая (Exmoor Harvest-Song)

Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown)
Боккаччо (Boccaccio)
Пессимист, или Ворон и Галка (The Pessimist, or the Raven and the Jackdaw)
Рождественская песня (Carol)
Скалы Скарлетт-Рокс (Scarlett Rocks)

Николас Бретон (Nicholas Breton)
Незаконнорождённое дитя (A Sweet Lullaby)
Прощай, город! (A Farewell to Town)
Уверение (An Assurance)
Филлида и Коридон (Phillida and Coridon)

Александр Бром (Alexander Brome)
Раскрашенной леди (To A Painted Lady)
Роялист (The Royalist)
Сумасшедший любовник (The Mad Lover)

Бренуэлл Бронте (Branwell Bronte)
Торп Грин (Thorp Green)

Мэри Элизабет Брэддон (Mary Elizabeth Braddon)
Дева Острова (The Lady Of The Land)

Джон Гей (John Gay)
Пастух и Философ (The Shepherd And The Philosopher)
Часть I. Басня 1. Лев, Тигр и Путник (Part I. Fable 1. The Lion, the Tiger, and the Traveller)
Часть I. Басня 2. Спаниель и Хамелеон (Part I. Fable 2. The Spaniel and the Cameleon)
Часть I. Басня 3. Мать, Нянька и Фея (Part I. Fable 3. The Mother, the Nurse, and the Fairy)
Часть I. Басня 4. Орёл на собрании животных (Part I. Fable 4. The Eagle, and the Assembly of Animals)
Часть I. Басня 5. Дикий Кабан и Баран (Part I. Fable 5. The Wild Boar and the Ram)
Часть I. Басня 6. Скряга и Плутос (Part I. Fable 6. The Miser and Plutus)
Часть I. Басня 7. Лев, Лис и Гуси (Part I. Fable 7. The Lion, the Fox, and the Geese)
Часть I. Басня 8. Леди и Оса (Part I. Fable 8. The Lady and the Wasp)
Часть I. Басня 9. Бык и Мастиф (Part I. Fable 9. The Bull and the Mastiff)
Часть I. Басня 10. Слон и Книготорговец (Part I. Fable 10. The Elephant and the Bookseller)
Часть I. Басня 11. Павлин, Индюк и Гусь (Part I. Fable 11. The Peacock, the Turkey, and the Goose)
Часть I. Басня 12. Купидон, Гименей и Плутос (Part I. Fable 12. Cupid, Hymen, and Plutus)
Часть I. Басня 13. Приручённый Олень (Part I. Fable 13. The Tame Stag)
Часть I. Басня 14. Обезьяна, повидавшая мир (Part I. Fable 14. The Monkey who had seen the World)
Часть I. Басня 15. Философ и Фазаны (Part I. Fable 15. The Philosopher and the Pheasants)
Часть I. Басня 16. Булавка и Компасная стрелка (Part I. Fable 16. The Pin and the Needle)
Часть I. Басня 17. Волк и Пёс (Part I. Fable 17. The Shepherd's Dog and the Wolf)
Часть I. Басня 18. Художник, который не нравился никому, но понравился всем (Part I. Fable 18. The Painter who Pleased Nobody and Everybody)
Часть I. Басня 19. Лев и Львёнок (Part I. Fable 19. The Lion and the Cub)
Часть I. Басня 20. Старая курица и Молодой петушок (Part I. Fable 20. The Old Hen and the Cock)
Часть I. Басня 23. Старуха и ее Кошки (Part I. Fable 23. The Old Woman and her Cats)
Часть I. Басня 24. Бабочка и Улитка (Part I. Fable 24. The Butterfly and the Snail)
Часть I. Басня 25. Сварливая жена и Попугай (Part I. Fable 25. The Scold and the Parrot)
Часть I. Басня 26. Дворняжка и Мастиф (Part I. Fable 26. The Cur and the Mastiff)
Часть I. Басня 27. Больной и Ангел (Part I. Fable 27. The Sick Man and the Angel)
Часть I. Басня 28. Перс, Солнце и Облако (Part I. Fable 28. The Persian, the Sun, and the Cloud)
Часть I. Басня 29. Последнее наставление Лиса (Part I. Fable 29. The Fox at the Point of Death)
Часть I. Басня 30. Сеттер и Куропатка (Part I. Fable 30. The Setting-dog and the Partridge)
Часть I. Басня 31. Вездесущий призрак (Part I. Fable 31. The Universal Apparition)
Часть I. Басня 32. Две Совы и Воробей (Part I. Fable 32. The Two Owls and the Sparrow)
Часть I. Басня 33. Придворный и Протей (Part I. Fable 33. The Courtier and Proteus)
Часть I. Басня 34. Мастиф (Part I. Fable 34. The Mastiffs)
Часть I. Басня 35. Ячменный Стог и Навозная Куча (Part I. Fable 35. The Barley-mow and the Dunghill)
Часть I. Басня 36. Пифагор и Крестьянин (Part I. Fable 36. Pythagoras and the Countryman)
Часть I. Басня 37. Фермерская Вдова и Ворон (Part I. Fable 37. The Farmer's Wife and the Raven)
Часть I. Басня 38. Индюшка и Муравей (Part I. Fable 38. The Turkey and the Ant)
Часть I. Басня 39. Отец семейства и Юпитер (Part I. Fable 39. The Father and Jupiter)
Часть I. Басня 40. Две Мартышки (Part I. Fable 40. The Two Monkeys)
Часть I. Басня 41. Сова и Фермер (Part I. Fable 41. The Owl and the Farmer)
Часть I. Басня 42. Трюкачи (Part I. Fable 42. The Jugglers)
Часть I. Басня 43. Лошади на совете (Part I. Fable 43. The Council of Horses)
Часть I. Басня 44. Молодой кобелёк и Охотник (Part I. Fable 44. The Hound and the Huntsman)
Часть I. Басня 45. Поэт и Роза (Part I. Fable 45. The Poet and the Rose)
Часть I. Басня 46. Дворовый пёс, Лошадь и Очарка (Part I. Fable 46. The Cur, the Horse, and the Shepherd's Dog)
Часть I. Басня 47. О том, как смерть избрала своего первого министра (Part I. Fable 47. The Court of Death)
Часть I. Басня 48. Садовник и Свинья (Part I. Fable 48. The Gardener and the Hog)
Часть I. Басня 49. Человек и Блоха (Part I. Fable 49. The Man And The Flea)
Часть I. Басня 50. Зайчиха и её друзья, которых было слишком много (Part I. Fable 50. The Hare and Many Friends)
Часть II. Басня 1. Пёс и Лис (Part II. Fable 1. The Dog and the Fox)
Часть II. Басня 2. Ястреб, Воробей и другие птицы (Part II. Fable 2. The Vulture, the Sparrow, and other Birds)

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick)
Глашатай (The Bellman)
"Здесь только ты и твой Всевышний" (The Crowd and Company)
"Когда смолкают птицы, ей же ей" (Money Makes The Mirth)
На море и на суше (Safety on the Shore)
О вознаграждении за усердный труд (Nothing Free-cost)
О мире и взаимном прощении (Pardons)
О пагубе несбыточных мечтаний (Poverty and Riches)
О погребении (Burial)
О покое Великого города (Peace not Permanent)
О честолюбии (Ambition)
Об истине и заблуждениях (Truth and Error)
Электре (To Electra)

Артур Гитерман (Arthur Guiterman)
Сэру Артуру Конан Дойлю (To Sir Arthur Conan Doyle)

Генри Говард, граф Сарри (Henry Howard, Earl of Surrey)
Наука счастья (The Means To Attain A Happy Life)

Ричард Голл (Richard Gall)
Послание, аддресованное Роберту Бернсу (Epistle Addressed To Robert Burns)
Стихи, написанные осенью 1799 года при посещении дома, где родился прославленный поэт Роберт Бернс, и осмотре близлежащих окрестностей (Verses Written On Visiting The House In Which The Celebrated Robert Burns Was Born, And The Surrounding Scenery, In Autumn 1799)

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)
Англо-афганская война (On Lieutenant Eyre’s Narrative of the Disasters at Cabul)
Атол Броз (On Athol Brose)
Девушке, с которой я расстался (To An Absentee)
Джек Холл (Jack Hall)
"Жизнь, прощай! мутится ум" ("Farewell, Life! My Senses Swim")
Изгнание (The Exile)
Конная статуя Веллингтону (On a Certain Equestrian Statue at the Royal Exchange)
Лир (Lear)
Ноябрь (No!)
Осень (Autumn (The Autumn skies are flushed with gold))
Размышления в Новый год (Reflections on a New Year’s Day)
Размышления по поводу наказания самоубийц – удачливых и неудачливых (Punishment of Suicides)
Рождественская песня бедняка (The Pauper’s Christmas Carol)
Сердце и часы (Heart-Springs)
Сигара (The Cigar)
Смена кабинета министров (Change of Ministry)
Сон холостяка (The Bachelor’s Dream)
Сошлись, но не притёрлись (Pair’d Not Match’d)
Тишина (Silence)
Трафальгарская площадь (On the Statues in Trafalgar Square)
Фабричные часы (The Workhouse Clock)
Эпиграмма (Epigram)

Эдвард Дайер (Edward Dyer)
"Мой разум - королевство" ("My Mind To Me A Kingdom Is")

Джон Дауленд (Доуленд) (John Dowland)
"Уймитесь, печальные токи" ("Weep You No More, Sad Fountains")

Томас Деккер (Thomas Dekker)
Весёлый месяц Май (The Merry Month Of May)

Бен Джонсон (Ben Jonson)
Песня Селии (Ну же, Селия, смелее!) (Song To Celia (Come, my Celia, let us prove))
Тень (The Shadow)

Лайонел Джонсон (Lionel Johnson)
Стихи, написанные у памятника королю Карлу Первому на перекрестке Чаринг-Кросс (By the Statue of King Charles at Charing Cross)

Чарльз Дибдин (Charles Dibdin)
Том Боулинг (Tom Bowling)

Артур Конан Дойл (Arthur Conan Doyle)
Непонятливому критику (To an Undiscerning Critic)
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 17. Рональду Россу («The Guards Came Through» (1919). 17. To Ronald Ross)
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 19. Мужайся! («The Guards Came Through» (1919). 19. Take Heart!)
«Песни действия» (1898). 1. Песня о луке («Songs of Action» (1898). 1. The Song Of The Bow)
«Песни действия» (1898). 2. Кремона («Songs of Action» (1898). 2. Cremona)
«Песни действия» (1898). 3. Штурмовая колонна («Songs of Action» (1898). 3. The Storming Party)
«Песни действия» (1898). 4. Песня о британских границах («Songs of Action» (1898). 4. The Frontier Line)
«Песни действия» (1898). 5. О том, как капрал Дик получил повышение по службе. («Songs of Action» (1898). 5. Corporal Dick's Promotion)
«Песни действия» (1898). 6. Забытый рассказ («Songs of Action» (1898). 6. A Forgotten Tale)
«Песни действия» (1898). 7. Шахта Пеннарби-Майн («Songs of Action» (1898). 7. Pennarby Mine)
«Песни действия» (1898). 8. Пиратская песня («Songs of Action» (1898). 8. A Rover Chanty)
«Песни действия» (1898). 9. Баллада о рядовых («Songs of Action» (1898). 9. A Ballad of the Ranks)
«Песни действия» (1898). 10. Поле для игры в гольф («Songs of Action» (1898). 10. A Lay of the Links)
«Песни действия» (1898). 11. Умирающий псарь («Songs of Action» (1898). 11. The Dying Whip)
«Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин («Songs of Action» (1898). 12. Master)
«Песни действия» (1898). 13. «Фудройант», корабль военно-морских сил Её Величества («Songs of Action» (1898). 13. H.M.S. «Foudroyant»)
«Песни действия» (1898). 14. Фарнширский кубок («Songs of Action» (1898). 14. The Farnshire Cup)
«Песни действия» (1898). 15. Рассказ конюха («Songs of Action» (1898). 15. The Groom's Story)
«Песни действия» (1898). 16. Охота с чиддингфо́лдами («Songs of Action» (1898). 16. With the Chiddingfolds)
«Песни действия» (1898). 17. Утро охотников («Songs of Action» (1898). 17. A Hunting Morning)
«Песни действия» (1898). 18. Старый лис («Songs of Action» (1898). 18. The Old Gray Fox)
«Песни действия» (1898). 19. «Норы! Здесь опасно!» («Songs of Action» (1898). 19. «’Ware ’oles!»)
«Песни действия» (1898). 20. Возвращение «Эвриди́ки» («Songs of Action» (1898). 20. The Home-Coming of the 'Eurydice')
«Песни действия» (1898). 21. Тайная комната («Songs of Action» (1898). 21. The Inner Room)
«Песни действия» (1898). 22. Ирландский полковник («Songs of Action» (1898). 22. The Irish Colonel)
«Песни действия» (1898). 23. Безрассудный стрелок («Songs of Action» (1898). 23. The Blind Archer)
«Песни действия» (1898). 24. Притча («Songs of Action» (1898). 24. A Parable)
«Песни действия» (1898). 25. Трагедия («Songs of Action» (1898). 25. A Tragedy)
«Песни действия» (1898). 26. Смерть («Songs of Action» (1898). 26. The Passing)
«Песни действия» (1898). 27. Женщина франклина («Songs of Action» (1898). 27. The Franklin's Maid)
«Песни действия» (1898). 28. Старый охотник («Songs of Action» (1898). 28. The Old Huntsman)
«Песни дороги» (1911). 24. Империя. 1902 («Songs of the Road» (1911). 24. The Empire. 1902)
«Песни дороги» (1911). 31. Советы молодому автору («Songs of the Road» (1911). 31. Advice to a Young Author)

Джон Донн (John Donne)
Послание (The Message)

Джон Драйден (John Dryden)
Эпитафия жене (An Epigram-Epitaph for His Wife)

Майкл Дрейтон (Michael Drayton)
Битва при Азенкуре (The Battle Of Agincourt)

Иаков V, король Шотландский (King James V of Scotland)
Весёлый нищий (The Jolly Beggar)

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)
"Когда ты станешь старой" ("When You Are Old")

Джордж Каннинг (George Canning)
Песенка про четыре несчастья (The Elderly Gentleman)

Аллан Каннингем (Allan Cunningham)
Морская песня (Sea Song)
Песня пирата (The Pirate’s Song)
"Пускай нагрянут холода" (Last Words)
Стихи на смерть Роберта Бернса ("My Task Is Ended – Farewell, Robin!")

Уильям Кенниш (William Kennish)
Размышления о Человеке (Зачем, ничтожный и минутный) (Reflections on Man (I’ve ofttimes thought why mortal man))
Размышления о Человеке (О, Человек! Живи отныне) (Reflections on Man (O Man! reflect on what thou art))

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester)
Вино (To One That Demaunded Why The Wine Sparkles)
Гимн покаяния (A Penitential Hymne)
К моей Тени (To His Shaddow)
Мои полуночные раздумья (My Midnight Meditation)
Парадокс, в котором автор объясняет, почему молодой девушке лучше всего выходить замуж за старика (Paradox. That It Is Best For A Young Maid To Marry An Old Man)
Почуяв запах сечи, проснулся и с раздражением подумал: (Being Waked Out Of My Sleep By A Snuff Of Candle Which Offended Me, I Thus Thought:)
Приветствие кораблю Его Величества «Владыка морей» (A Salutation Of His Majesties Ship The Soveraign)
Эпиграмма (Кому Законы служат в царстве Денег?..) (Epigram (To what serve Lawes, where only Money reignes?))
Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться) (Epigram (I would not in my love top soone prevaile))
Эпиграмма (Тот бороздит Моря и Океаны) (Epigram (He whose advent’rous keele ploughes the rough Seas))

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Арифметика границы (Arithmetic on the Frontier)
Безвестно, добровольно и бессрочно (Wilful-Missing)
Бремя белых (The White Man's Burden)
Брод на реке Кабул (Ford O' Kabul River)
Гауптвахта (Cells)
Голубка из Дакки (The Dove Of Dacca)
Заповедь ("If You Can Keep Your Head When All About You")
Народная теология (Natural Theology)
Пресса (The Press)
Томлинсон (Tomlinson)
Цыганские кибитки (Gypsy Vans)
«Невиновны» («Cleared»)

Джон Китс (John Keats)
Два-три (Two Or Three)
Делим яблоко Евы (Sharing Eve's Apple)
"Мне бы женщин, мне бы кружку" ("Give Me Women, Wine, and Snuff")
"Налейте чашу мне до края" ("Fill For Me a Brimming Bowl")
Песни феи (Faery Songs)
Послание Джорджу Фельтону Мэтью (To George Felton Mathew)
Послание моему брату Джорджу (Epistle To My Brother George)
Послание Чарльзу Каудену Кларку (To Charles Cowden Clarke)
Пророчество: Джорджу Китсу - в Америку (A Prophecy: To George Keats In America)
Спенсеровы строфы, посвященные Чарльзу Армитиджу Брауну (Character Of Charles Brown)
"Я наблюдал с пригорка острым взором..." ("I Stood Tip-toe upon a Little Hill")

Джон Кливленд (John Cleveland)
"Будь Каин не просто поганцем" (On Scotland)

Уильям Коллинз (William Collins)
Ода Вечеру (Ode to Evening)

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge)
Морская баллада (Water Ballad)

Хартли Кольридж (Hartley Coleridge)
"Он в облаках себе витал" ("He Lived Amidst th' Untrodden Ways")

Джордж Крабб (George Crabbe)
Свадебное кольцо моей матушки (A Marriage Ring)

Ричард Крэшо (Richard Crashaw)
Эпитафия на могилу молодых супругов, усопших и похороненных вместе (An Epitaph upon Husband and Wife)

Уильям Купер (William Cowper)
Александр Се́лькирк (The Solitude of Alexander Selkirk)
На потерю корабля «Ройял Джордж» (On The Loss Of The Royal George)
Удивительный суд (Report Of An Adjudged Case)

Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell)
Битва на Балтике (The Battle Of The Baltic)
Гленара (Glenara)
Ода морским воинам (Ye Mariners of England)

Льюис Кэрролл (Lewis Carroll)
Карлик на охоте (The Manlet)
Матильда Джейн (Bessie's Song To Her Doll)

Генри Самбрук Ли (Henry Sambrooke Leigh)
Близнецы (The Twins)

Эдвард Лир (Edward Lear)
"Вы и так уже выпили бочку" ("There Was An Old Person Of Hurst")
"Дама туфелькой в танце вертела" ("There Was An Old Lady Of Chertsey")
"Жил да был некий Старец в Норфолке" ("There Was a Young Lady Whose Chin")
"Жил да был Старичок в Амстердаме" ("There Was An Old Person Of Cadiz")
"Жил да был Старичок в Питерборо" ("There Was An Old Man Of Bohemia")
"Жил да был Старичок в Понтекорво" ("There Was An Old Man Of The South")
"Жил-был Старец, владелец волынок" ("There Was An Old Man With A Flute")
"Заиграла Девица в Марселе" ("There Was a Young Lady of Tyre")
"Как спастись от свирепой Коровы?" ("There was an Old Man who said, 'How")
"Как-то некий Старик в Саламанке" ("There Was An Old Man Of The North")
"Как-то некий Старик из Египта" ("There Was An Old Man Of Dundee")
"Как-то некий Старик из Китая" ("There Was An Old Man Of Whitehaven")
"Как-то некий Старик из Салерно" ("There Was An Old Man Of Columbia")
"Как-то Парня от пяток до чёлки" ("There Was an Old Man in a Tree")
"Оседлать Крокодила он хочет" ("There Was An Old Man Of Boulak")
"Оттого и жилось ему трудно" ("There Was An Old Person Of Grange")
"Повстречалась Девица с Тигрицей…" ("There Was A Young Lady Of Clare")
"Прокричали Девицы из Канн" ("There Was an Old Person of Gretna")
"Сочинитель – старик из Фельдстайна" ("There Was A Young Person Whose History")
"Старичок проскакал на медведице" ("There Was An Old Person Of Ware")
"Старичок, проживавший на Истре" ("There Was An Old Man Who, When Little")
"Старичок, проживавший на Тибре" ("There Was An Old Man Of Leghorn")
"Старичок, уроженец Гранады" ("There Was An Old Man Of Thermopylæ")
"Старичок, уроженец Люцерны" ("There Was An Old Person Of Bromley")
"Старичок, уроженец Тимбýкту" ("There Was An Old Person Of Minety")
"Старушка из Шарлеруа" ("There Was An Old Person Of Stroud")
Стол и Табурет (The Table And The Chair)
"Упала Мадам из Непала" ("There Was An Old Man Of Nepaul")
"Что ни спросишь, степенная Эльза" ("There Was An Old Lady Of Prague")
"Щеголял Старичок из Салерно" ("There Was An Old Man Of Dee-side")
"Я знакомых совят приучаю" ("There Was An Old Man Of Dumbree")

Дженет Литтл (Janet Little)
Визит к мистеру Бернсу (On a Visit to Mr. Burns)
К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара (To a Lady who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems)
Послание мистеру Роберту Бернсу (An Epistle to Mr. Robert Burns)
Хэллоуин (On Halloween)

Каролина Лэм (Caroline Lamb)
Уильяму Лэму, сиятельному хаму и супругу (To William Lamb)

Чарльз Лэм (Charles Lamb)
Бездумная жестокость (Thoughtless Cruelty)
Давно знакомые лица (The Old Familiar Faces)

Уолтер Сэвидж Лэндор (Walter Savage Landor)
Предсмертные слова старого философа (Dying Speech of an Old Philosopher)

Джеймс Клерк Максвелл (James Clerk Maxwell)
Эволюция молекул (Molecular Evolution)

Джон Марстон (John Marston)
Наказание зла (The Scourge Of Villainy)

Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne)
Ветер на холме (Wind on the Hill)
Домовой (Brownie)
"Мне королем стать хочется" (If I Were King)

Уильям Моррис (William Morris)
Надпись на изголовье старинной кровати (For the Bed at Kelmscott)

Томас Мур (Thomas Moore)
Выгодная сделка (A Speculation)
К Розе (To Rosa)
Песня (Когда угаснет блеск очей) (Song (When Time, Who Steals))

Джон Мэйн (John Mayne)
Хэллоуин (Halloween)

Альфред Нойес (Alfred Noyes)
Молитва на войне (A Prayer in Time of War)
Прожектора (The Searchlights)
Что сказал дедушка (What Grandfather Said)

Томас Нэш (Thomas Nashe)
Стихи, написанные во время чумы 1593 года (In Time of Pestilence)

Томас Парнелл (Thomas Parnell)
Книжный червь (The Book-Worm)
Песня (Когда в сиянье, в блеске красоты) (Song (When Thy Beauty Appears))

Ковентри Патмор (Пэтмор) (Coventry Patmore)
Поцелуй (The Kiss)
"Ты удивляешься тому" (A Riddle Solved)

Джордж Пил (George Peele)
Прощай, оружие! (Королеве Елизавете) (A Farewell to Arms (To Queen Elizabeth))

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)
Романс (Romance)
Серенада (Serenade)

Александр Поуп (Alexander Pope)
Эпитафия Джону Гэю (Epitaph on John Gay)

Мэтью Прайор (Matthew Prior)
Моему монументу (For My Own Monument)
Эпиграмма («Поджидая Девчонку порой полуночной») (On Hall’s Death)
Эпиграмма («Что все поэты – дураки») (Epigram («YES, every poet is a fool»))
Эпитафия-экспромт (Epitaph Extempore)

Аделаида Энн Проктер (Adelaide Anne Procter)
Зависть (Envy)

Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter)
Жена каторжного (The Song Of A Felon's Wife)
К источнику (For a Fountain)
К сумраку (Song for Twilight)
Король-Смерть (King Death)

Томас Рэндольф (Thomas Randolph)
Ода, зовущая достойнейшего Энтони Стаффорда поторопиться в деревню (An Ode To Master Anthony Stafford, To Hasten Him Into The Country)

Джон Саклинг (John Suckling)
Увещание влюблённого ("Why So Pale And Wan, Fond Lover?")

Роберт Саути (Robert Southey)
Баллада о совете старого Кристоваля и том, почему он дал такой совет (Old Christoval's Advice, and the Reason Why He Gave It)
Баллада о том, как королева Мария дала имя своему сыну (Queen's Mary Christening)

Джонатан Свифт (Jonathan Swift)
Ответ-экспромт доктора Свифта (Answered Extempore By Dr. Swift)
Эпиграмма по поводу весьма старого зеркала, выставленного на Маркет-Хилл (On A Very Old Glass At Market-Hill)

Чарльз Седли (Charles Sedley)
К Селии (To Celia)

Джошуа Сильвестер (Joshua Sylvester)
"Будь я равниной низменной, а ты" (Love's Omnipresence)
Плоды чистой совести (The Fruits of a Clear Conscience)

Вальтер Скотт (Walter Scott)
Лохинвар (Lochinvar)
Плач вдовы (The Lament of the Border Widow)

Горацио Смит (Horace Smith)
"Добьюсь, что будет приз моим..." ("To This Night’s Masquerade, Quoth Dick")

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)
Город из деревяшек (Block City)
Моя тень (My Shadow)
Страна кровати (The Land of Counterpane)

Чарльз Сэквилл (Charles Sackville)
Доринда ("Dorinda's Sparkling Wit And Eyes")
Песня, написанная в море во время первой англо-голландской войны (1665) в ночь накануне сражения (Song, Written At Sea)

Томас Тассер (Thomas Tusser)
Наставления касательно обустройства и обработки хмельника (Directions for Cultivating a Hop-Garden)

Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray)
Persicos Odi (Persicos Odi)
Баллада о Буйабесе (The Ballad Of Bouillabaisse)
Весёлый Джек (Jolly Jack)
"Живёт на свете Римский Папа" (Commanders Of The Faithful)
На королевском параде ("Last Year, My Love, It Was My Hap")
Пока не стукнет сорок лет (The Age Of Wisdom)
Страдания Вертера (Sorrows Of Werther)
"Хорошо мне с тобою, супруга моя дорогая!" ("Ah, Gentle, Tender Lady Mine!")

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson)
Сёстры (The Sisters)

Джеймс Томсон (James Thomson)
Правь, Британия! (Rule Britannia)

Огастус Монтегю Топлэди (Augustus Montague Toplady)
Утёс Времён. Молитва для верующего, живущего и умирающего, самого истого на всём белом свете ("Rock Of Ages, Cleft For Me")

Томас Уайетт (Thomas Wyatt)
Так прощай-прости! (A Revocation)

Джордж Уидер (George Wither)
Сонет об украденном поцелуе (Sonnet Upon A Stolen Kiss)
Стойкий пастушок (The Steadfast Shepherd)

Джон Уилмот, граф Рочестер (John Wilmot, Earl of Rochester)
Любовь и Жизнь (Love and Life)
Песня (Я не с тобой, и я томлюсь) (Song (Absent from thee, I languish still))

Эдмунд Уоллер (Edmund Waller)
К весьма молодой леди (To a Very Young Lady)
Стихи о британском флоте, преподнесённые его величеству (To The King On His Navy)

Томас Уортон (Thomas Warton)
О Круглом Столе короля Артура в Уинчестере (On King Arthur's Round Table At Winchester)
Ода Сну (Ode to Sleep)

Исаак Уоттс (Isaac Watts)
Cтихи против тех, кто ссорится и дерётся (Against Quarreling and Fighting)
Лентяй (The Sluggard)

Джон Уэбстер (John Webster)
Vanitas Vanitatum (Vanitas Vanitatum)

Сэмьюэл Уэсли (Samuel Wesley)
На установление бюста Батлера в Вестминстерском аббатстве (On The Setting Up Mr. Butler's Monument In Westminster Abbey)

Чарльз Уэсли (Charles Wesley)
Иаков борется с Богом (Wrestling Jacob)

Кэтрин Филипс (Katherine Philips)
На Смерть моего Первого и Дражайшего Ребёнка Гектора Филипса (On the Death of my First and Dearest Child, Hector Philips)

Стивен Филлипс (Stephen Phillips)
Привидение (The Apparition)

Джайлз Флетчер Старший (Giles Fletcher the Elder)
Лисия. Сонет 47 (Licia Sonnet 47)

Томас Харди (Thomas Hardy)
Эпитафия на могилу пессимиста (Epitaph on a Pessimist)

Джон Харингтон (John Harington)
О мятеже (Of Treason)

Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans)
Касабьянка (Casabianca)
Путешественник у истоков Нила (The Traveller At The Source Of The Nile)

Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley)
Баллада об актёрах, которых уже нет на свете (Ballade Of Dead Actors)
Двойная баллада о ничтожестве всего на свете (Double Ballade On The Nothingness Of Things)
"Нет, не труден Триолет" ("Easy Is The Triolet")
Франсуа Вийон: разговор на большой дороге (Villon's Straight Tip To All Cross Coves)

Роберт Хенрисон (Robert Henryson)
Две мыши (The Two Mice)
Петух и Яшмовый Камень (The Cock and the Jasp)
Пролог (Prologue)
Робин и Мэкайн (Robene and Makyne)

Оливер Уэнделл Холмс (Oliver Wendell Holmes)
"Ах, соседка-наседка, ты, право" ("The Reverend Henry Beecher")

Мэри Чадли (Mary Chudleigh)
Стихи, обращенные ко всем женщинам (To the Ladies)

Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer)
Баллада о Правде (Truth)
Баллада об отсутствии Порядка, посланная королю Ричарду II (A Ballad Sent To King Richard)

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 2. Когда твое чело избороздят (Sonnet 2. When forty winters shall besiege thy brow)
Сонет 9. Должно быть, опасаясь вдовьих слез (Sonnet 9. Is it for fear to wet a widow's eye)
Сонет 14. Я не по звездам о судьбе гадаю (Sonnet 14. Not from the stars do I my judgment pluck)
Сонет 16. Но если время нам грозит осадой (Sonnet 16. But wherefore do not you a mightier way)
Сонет 26. Покорный данник, верный королю (Sonnet 26. Lord of my love, to whom in vassalage)
Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть (Sonnet 27. Weary with toil, I haste me to my bed)
Сонет 36. Признаюсь я, что двое мы с тобой (Sonnet 36. Let me confess that we two must be twain)
Сонет 37. Как радует отца на склоне дней (Sonnet 37. As a decrepit father takes delight)
Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми (Sonnet 40. Take all my loves, my love, yea, take them all)
Сонет 44. Когда бы мыслью стала эта плоть (Sonnet 44. If the dull substance of my flesh were thought)
Сонет 48. Заботливо готовясь в дальний путь (Sonnet 48. How careful was I, when I took my way)
Сонет 50. Как тяжко мне, в пути взметая пыль (Sonnet 50. How heavy do I journey on the way)
Сонет 56. Проснись, любовь! Твое ли острие (Sonnet 56. Sweet love renew thy force, be it not said)
Сонет 57. Для верных слуг нет ничего другого (Sonnet 57. Being your slave what should I do but tend)
Сонет 58. Избави Бог, меня лишивший воли (Sonnet 58. That god forbid, that made me first your slave)
Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой (Sonnet 61. Is it thy will, thy image should keep open)
Сонет 62. Любовь к себе моим владеет взором (Sonnet 62. Sin of self-love possesseth all mine eye)
Сонет 71. Ты погрусти, когда умрет поэт (Sonnet 71. No longer mourn for me when I am dead)
Сонет 72. Чтобы не мог тебя заставить свет (Sonnet 72. O lest the world should task you to recite)
Сонет 74. Когда меня отправят под арест (Sonnet 74. But be contented when that fell arrest)
Сонет 76. Увы, мой стих не блещет новизной (Sonnet 76. Why is my verse so barren of new pride?)
Сонет 80. Мне изменяет голос мой и стих (Sonnet 80. O how I faint when I of you do write)
Сонет 81. Тебе ль меня придется хоронить (Sonnet 81. Or I shall live your epitaph to make)
Сонет 82. Не обручен ты с музою моей (Sonnet 82. I grant thou wert not married to my muse)
Сонет 83. Я думал, что у красоты твоей (Sonnet 83. I never saw that you did painting need)
Сонет 87. Прощай! Тебя удерживать не смею (Sonnet 87. Farewell! thou art too dear for my possessing)
Сонет 88. Когда захочешь, охладев ко мне (Sonnet 88. When thou shalt be disposed to set me light)
Сонет 89. Скажи, что ты нашла во мне черту (Sonnet 89. Say that thou didst forsake me for some fault)
Сонет 90. Уж если ты разлюбишь - так теперь (Sonnet 90. Then hate me when thou wilt, if ever, now)
Сонет 91. Кто хвалится родством своим со знатью (Sonnet 91. Some glory in their birth, some in their skill)
Сонет 92. Ты от меня не можешь ускользнуть (Sonnet 92. But do thy worst to steal thy self away)
Сонет 93. Что ж, буду жить, приемля как условье (Sonnet 93. So shall I live, supposing thou art true)
Сонет 94. Кто, злом владея, зла не причинит (Sonnet 94. They that have power to hurt, and will do none)
Сонет 95. Ты украшать умеешь свой позор (Sonnet 95. How sweet and lovely dost thou make the shame)
Сонет 96. Кто осуждает твой беспечный нрав (Sonnet 96. Some say thy fault is youth, some wantonness)
Сонет 97. Мне показалось, что была зима (Sonnet 97. How like a winter hath my absence been)
Сонет 98. Нас разлучил апрель цветущий, бурный (Sonnet 98. From you have I been absent in the spring)
Сонет 99. Фиалке ранней бросил я упрек (Sonnet 99. The forward violet thus did I chide)
Сонет 100. Где муза? Что молчат ее уста (Sonnet 100. Where art thou Muse that thou forget'st so long)
Сонет 102. Люблю, - но реже говорю об этом (Sonnet 102. My love is strengthened though more weak in seeming)
Сонет 103. У бедной музы красок больше нет (Sonnet 103. Alack what poverty my muse brings forth)
Сонет 104. Ты не меняешься с теченьем лет (Sonnet 104. To me fair friend you never can be old)
Сонет 105. Язычником меня ты не зови (Sonnet 105. Let not my love be called idolatry)
Сонет 106. Когда читаю в свитке мертвых лет (Sonnet 106. When in the chronicle of wasted time)
Сонет 108. Что может мозг бумаге передать (Sonnet 108. What's in the brain that ink may character)
Сонет 109. Меня неверным другом не зови (Sonnet 109. O never say that I was false of heart)
Сонет 111. О, как ты прав, судьбу мою браня (Sonnet 111. O for my sake do you with Fortune chide)
Сонет 112. Мой Друг, твоя любовь и доброта (Sonnet 112. Your love and pity doth th' impression fill)
Сонет 115. О, как я лгал когда-то, говоря (Sonnet 115. Those lines that I before have writ do lie)
Сонет 116. Мешать соединенью двух сердец (Sonnet 116. Let me not to the marriage of true minds)
Сонет 117. Скажи, что я уплатой пренебрег (Sonnet 117. Accuse me thus, that I have scanted all)
Сонет 119. Каким питьем из горьких слез Сирен (Sonnet 119. What potions have I drunk of Siren tears)
Сонет 123. Не хвастай, время, властью надо мной (Sonnet 123. No! Time, thou shalt not boast that I do change)
Сонет 127. Прекрасным не считался черный цвет (Sonnet 127. In the old age black was not counted fair)
Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь (Sonnet 138. When my love swears that she is made of truth)
Сонет 141. Мои глаза в тебя не влюблены (Sonnet 141. In faith I do not love thee with mine eyes)
Сонет 145. Я ненавижу, - вот слова (Sonnet 145. Those lips that Love's own hand did make)
Сонет 154. Божок любви под деревом прилег (Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
Мужам Англии (To The Men Of England)
"Опошлено слово одно" ("One Word Is Too Often Profaned")
Стихи о кошке (Verses on a Cat)

Уильям Шенстон (William Shenstone)
Стихи, написанные на постоялом дворе в Хенли (Written At An Inn At Henley)
Элегия, в которой Автор жалуется на то, как быстро проходит жизнь и гаснет её чарующая новизна (Elegy. He Complains How Soon the Pleasing Novelty of Life Is Over)

Марк Эйкенсайд (Mark Akenside)
Соловей (The Nightingale)

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)
Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз (One Foot in the Stirrup, or Turpin's First Fling)
Баллада о Чёрной Бесс (Black Bess)

Джордж Этеридж (George Etherege)
Стихи для леди, которая спросила, как долго я буду любить её (To A Lady Asking Him How Long He Would Love Her)

Количество переводов: 581




Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru