Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бёрнс)


Lying at a Reverend Friend’s House One Night


THE AUTHOR LEFT THE FOLLOWING VERSES 
IN THE ROOM WHERE HE SLEPT.

O THOU dread Pow’r, who reign’st above,
  I know Thou wilt me hear
When for this scene of peace and love,
  I make my pray’r sincere.

The hoary sire-the mortal stroke,
  Long, long be pleas’d to spare;
To bless his little filial flock,
  And show what good men are.

She, who her lovely offspring eyes
  With tender hopes and fears,
O bless her with a mother’s joys,
  But spare a mother’s tears!

Their hope, their stay, their darling youth,
  In manhood’s dawning blush-
Bless him, thou God of love and truth,
  Up to a parent’s wish.

The beauteous, seraph sister-band,
  With earnest tears I pray,
Thou know’st the snares on ev’ry hand,
  Guide Thou their steps alway.

When soon or late they reach that coast,
  O’er life’s rough ocean driven,
May they rejoice, no wand’rer lost,
  A family in Heaven!

1786

Перевод на русский язык

Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта



Автор сочинил их,
лёжа в постели,
и оставил наутро в той комнате,
где спал


Отче наш в Небеси,
		Ты нахмурил суровые брови,
Ты внимаешь мольбе
		обратив свои взоры сюда,
Где за мирных людей,
		преисполненных мирной любови,
Я молюсь Тебе искренне, –
		искренне, как никогда!

Отче наш в Небеси,
		Ты всему судия и свидетель.
Ради мирных людей,
		что не делали ближнему зла,
Я взываю к Тебе:
		отличи, награди добродетель,
Что неведомо как
		сохранила себя и спасла.

Я взываю к Тебе
		этой ночью спокойной и лунной,
Я молюсь о душе,
		что заоблачных сфер голубей:
Материнских отрад
		ниспошли этой женщине юной,
Ниспошли ей отрад
		и не дай материнских скорбей!

И ещё у меня
		будет просьба совсем не простая,
Но на то Ты и Бог,
		и начало высоких начал,
Чтоб сынишка её,
		на глазах у неё подрастая,
Всякий раз бы
		заветным желаньям её отвечал.

А ещё у неё
		подрастают невинные сёстры.
Я в тревоге за них,
		и к Тебе я – со слёзной мольбой:
Не оставь их в пути,
		где шипы ядовиты и остры,
Безопасны пути,
		если пройдены рядом с Тобой.

И когда океан
		этой жизни земной и печальной
Принесёт их к черте,
		за которой живое – мертво,
Пусть во славу Твою
		пропоют они гимн величальный
И уйдут в Небеса,
		не оставя своих – никого!

© Перевод Евг. Фельдмана
23.12.2002
8.01.2003 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert Burns's other poems:
  1. O, Wat Ye Wha’s In Yon Town?
  2. Prologue for Mr. Sutherland’s Benefit-night, Dumfries
  3. Epitaph on a Henpecked Country Squire
  4. Lines Written on a Pane of Glass in the Inn at Noffat
  5. On Miss Jessy Lewars


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1124



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru