Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The Flight


               1930

WHEN the grey geese heard the Fool’s tread
	Too near to where they lay,
They lifted neither voice nor head,
	But took themselves away.

No water broke, no pinion whirred-
	There went no warning call.
The steely, sheltering rushes stirred
	A little—that was all.

Only the osiers understood,
	And the drowned meadows spied
What else than wreckage of a flood
	Stole outward on that tide.

But the far beaches saw their ranks
	Gather and greet and grow
By myriads on the naked banks
	Watching their sign to go;

Till, with a roar of wings that churned
	The shivering shoals to foam,
Flight after flight took air and turned
	To find a safer home;

And, far below their steadfast wedge,
	They heard (and hastened on)
Men thresh and clamour through the sedge
	Aghast that they were gone!

And, when men prayed them come anew
	And nest where they were bred,
“Nay, fools foretell what knaves will do,"
	Was all the grey geese said. 



Перевод на русский язык

Полёт гусей. 1930


Стая серых гусей услыхала шаги Дурака.
Стая серых гусей не приемлет шагов чужака.
Стая серых гусей без единого крика снялась.
Стая серых гусей в небеса – в небеса поднялась.

Ни единой волной не поморщились воды ручья.
Поднялись и ушли, – не звучала команда ничья.
Только тихо о чём-то шепнули им вслед камыши
И умолкли, и снова вокруг не слыхать ни души.

Только ивы их поняли и заливные луга.
Только ивы и травы сумели заметить врага.
Лишь они понимали: не только широкий разлив
Здесь нарушил порядок, жестокую страсть утолив.

Только отмели, пляжи вдали без конца и числа
Наблюдали за стаей, что быстро в полёте росла.
Только тысячи, тысячи глаз наблюдали вокруг,
Наблюдали за стаей, поднявшейся дружно и вдруг.

Наблюдали за тем, как, стремясь в вышину, в вышину,
Эти сильные птицы и пенят, и гонят волну.
Наблюдали за тем, как уходят они за порог,
За которым никто бы – никто их тревожить не мог!

Но внезапно услышал внизу улетающий клин
Нарастающий шум среди пашен, лесов и долин:
Это поняли люди, что в доме случилась беда,
Если гуси решили от них улететь навсегда!

И просили их люди: «Вернитесь в пределы земли,
Где растили птенцов, где вы сами когда-то росли».
«Дураки предсказали уже с откровенностью всей,
Чем грозят негодяи», – ответила стая гусей.

© Перевод Евг. Фельдмана
8.10.2001
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Barrack-Room Ballads». 32. Bill ’Awkins
  4. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo
  5. Anchor Song


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Lloyd Mifflin (Ллойд Миффлин) The Flight ("UPON a cloud among the stars we stood")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 5183


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru