Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


Let not woman e’er complain
  	Of inconstancy in love;
Let not woman e’er complain,
  	Fickle man is apt to rove:
Look abroad through Nature’s range,
Nature’s mighty law is change;
Ladies, would it not be strange,
  	Man should then a monster prove?

Mark the winds, and mark the skies;
  	Ocean’s ebb, and ocean’s flow:
Sun and moon but set to rise,
  	Round and round the seasons go.
Why then ask of silly man,
To oppose great Nature’s plan?
We’ll be constant while we can –
  	You can be no more, you know.



Перевод на русский язык

«Полно, женщины, жалеть…»


По́лно, женщины, жалеть
        О неверности мужской,
Полно, женщины, жалеть,
        Изводить себя тоской.
Мир, чертя за кругом круг,
Изменяется вокруг.
Почему неверен друг?
        Потому что мир такой.

Разбегается волна
        Океана, озерца,
Сходят солнце и луна
        И восходят без конца.
Сколько сможем, столько дней
Будем с вами. Ей-же-ей,
Вряд ли будут нам верней
        Ваши лёгкие сердца!

© Перевод Евг. Фельдмана
8-10.08.2000
Все переводы Евгения Фельдмана


К чему вам, женщины, роптать,
        Что неверны в любви мужчины, 
К чему вам далеко искать
        Непостоянству их причины?
Так вся природа создана:
Живёт лишь сменами она,
И власть мужчине не дана
        Быть исключением единым.

Взгляните: ветер в небесах,
        Светил восход, потом затменье,
Прилив, потом отлив в морях –
        Всегда и всюду измененья!
Ужли б нарушить смертный мог
Природы план и высший рок?..
Для нашей верности есть срок,
        Как и для вашей, без сомненья.

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник


О неверности

Полно, жёны, тосковать 
	О любви минувших дней,
Полно, право, толковать
	О неверности мужей.

Время движется вперёд,
Всё проходит в свой черёд.
Так, а не наоборот,
	Жизнь идёт и у людей.

Чередуются ветра,
	Есть прилив, отлив морской,
За зимой – весны пора,
	День идёт за тьмой ночной.

Где ж нам, слабым, силы взять
Жизни противостоять?
Впрочем, вам ли объяснять, 
	Как мы все слабы порой?

© Перевод В.М. Федотова


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2934


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru