Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


The Kirk of Lamington


As cauld a wind as ever blew,
A caulder kirk, and in’t but few;
A caulder preacher never spak; –
Ye’se a’ be het ere I come back.



Перевод на русский язык

В лемингтонской церкви


Собачий холод – на дороге,
Собачий холод – на пороге,
Собачий холод – в церкви местной
И в этой проповеди пресной
Немногочисленному люду...

Покуда я в отлучке буду,
Хотел бы я, чтоб храм дурацкий
Прогрел великий пламень адский!

© Перевод Евг. Фельдмана
8.08.2000
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert Burns's other poems:
  1. Строки, написанные предположительно Робертом Бернсом, и переданные Джону Рэнкину из Эйшира сразу после того, как Поэт заболелLines Supposed to Have Been Written by Burns, and Forwarded to John Rankine, Ayrshire, Immediately after the Poet’s Decease
  2. Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бернсу, что в той части Шотландии, где побывал Поэт, некая девица родила от него ребёнкаVerses Addressed to J. Rankine
  3. Tam Glen
  4. Эпиграмма на известного хлыщаEpigram on a Noted Coxcomb
  5. Джону Тейлору («Когда наскучил небосклон...»)To John Taylor


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1325


Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru