Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бёрнс (Robert Burns)


Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли


Проказница наивная, простая,
	Лукавый эльф, безумствуй и цари!
Одну себя на сцене представляя,
	Природу – не себя благодари.

Отвергни, эльф, изящные манеры,
	Каноны, за которыми – века,
Отвергни вкус, отвергни чувство меры, –
	И ты сыграешь роль наверняка!

© Перевод Евг. Фельдмана
14-15.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character


SWEET naivete of feature,
  Simple, wild, enchanting elf,
Not to thee, but thanks to Nature,
  Thou art acting but thyself.

Wert thou awkward, stiff, affected,
  Spurning nature, torturing art;
Loves and graces all rejected,
  Then indeed thou’dst act a part.



Другие стихотворения поэта:
  1. The Tither Morn
  2. The Carles of Dysart
  3. Ah, Chloris
  4. Sae Flaxen Were
  5. Captain Grose


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1087



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru