Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли


Проказница наивная, простая,
	Лукавый эльф, безумствуй и цари!
Одну себя на сцене представляя,
	Природу – не себя благодари.

Отвергни, эльф, изящные манеры,
	Каноны, за которыми – века,
Отвергни вкус, отвергни чувство меры, –
	И ты сыграешь роль наверняка!

© Перевод Евг. Фельдмана
14-15.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Актрисе мисс Фонтенелль

Эльф, живущий на свободе,
          Образ дикой красоты,
Не тебе хвала – природе.
          Лишь себя играешь ты!
 
Позабудь живые чувства
          И природу приневоль,
Лги, фальшивь, терзай искусство
          Вот тогда сыграешь роль!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character


SWEET naivete of feature,
  Simple, wild, enchanting elf,
Not to thee, but thanks to Nature,
  Thou art acting but thyself.

Wert thou awkward, stiff, affected,
  Spurning nature, torturing art;
Loves and graces all rejected,
  Then indeed thou’dst act a part.



Другие стихотворения поэта:
  1. Дом Роберта РидделлаOn Robert Riddell
  2. Книжный червьThe Book-Worms
  3. Вторая песня лудильщикаThe Caird’s Second Song
  4. «И если взвоет стая вьюг...»«O, Wert Thou in the Cauld Blast…»
  5. Эпитафия самоубийцеEpitaph on a Suicide


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1330


Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru