|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
John and Joan, or, A Mad Couple Well Met You nine Castalian sisters That keep Parnassus hill, Come down to me, And let me bee Inspired with your skill; That well I may demonstrate, A piece of household stuffe: You that are wed Mark what is sedd, Beware of taking snuffe. A mad phantastic couple, A young man and a lasse, With their, content, And friends consent, Resolv’d their tunes to passe As man and wife together, And, so they marry’d were; Of this mad match I made this catch, Which you may please to hear. They both had imperfections, Which might have caused strife The map would sweare And domineere, So, also, would his wife. If John went to one alehouse, Joan ran into the next: Betwixt them both They made an oath, That neither would be vext. Whatever did the goodman His wife would doe the like, If he was pleas’d, She was appeas’d, If he would kick, shee’d strike. If queane or slut he cal’d her, She call’d him rogue and knave; If he would fight, Shee’d scratch and bite. He could no victory have. If John his dog had beaten, Then Joan would beat her cat. If John, in scorne, His band would burn, Joan would have burnt her hat. If John would break a pipkin, Then Joan would break a pot; Thus he and she Did both agree To waste all that they got. If John would eate no victuals, Then Joan would be as crosse, They would not eat, But say’d their meat, In that there was no losse. If John were bent to feasting, Then Joan was of his mind; In right or wrong Both sung one song, As Fortune them assign’d. In taverne or in alehouse If John and Joane did meet, Who e’er was by In company Might tast their humors sweet: Whatever John had cal’d for, Joan would not be out-dar’d, Those that lack’d drink Through want of chink, For them the better far’d. Thus would they both sit drinking, As long as coine did last; Nay more than this, Ere they would misse, Good liquor for their taste, John would have damm’d his doublet, His cloak or any thing, And Joan would pawne Her coife of lawne, Her bodkin or her ring. If John were drank and reeled, Then Joan would fall i’ th’ fire, If John fell downe I’ th’ midst o’ th’ towne, Beewraid in dirt and mire, Joan, like a kind copartner, Scorn’d to stand on her feet, But down shee’d fall Before them all, And role about the street. If John had cal’d his host knave, Joan cal’d her hostess wh—; For such-like crimes They, oftentimes, Were both thrust out of dare. If John abus’d the constable, Joan would have beat the watch; Thus man and wife, In peace or strife, Each other sought to match. But, mark, now, how it chanced: After a year or more, This couple mad All wasted had, And were grown very poore: John could no more, get liquor, Nor Joan could purchase drink; Then both the man And wife began Upon their states to thinke. Thus beat with their own wepons, John, thus, to Joan did say, Sweet-heart, I see, We two agree, The cleane contrary way; Henceforth let’s doe in goodnesse, As we have done in ill, I’le do my best, Doe thou the rest: A match, quoth Joan, I will. So leaving those mad humors Which them before possest, Both man and wife Doe lead a life In plenty, peace and rest: Now, John and Joan both, jointly, Doe set hands to the plough: Let all do soe, In weale or woe, And tbey’l do well enough. Перевод на русский язык Джон и Джоан, или Муж да жена – одна сатана Кастальские сестрицы, Хранящие Парнас, Во всей красе Пожалте все, – Я вдохновлюсь от вас. Брачующимся парам Я преподам урок. И пусть урок Доставит прок В строкáх и между строк. Жила-была дурёха И дурень жил да был. Короче, – цирк. Однако, – чирк! – Зажгли любовный пыл. Сказали дуре: «Дура», – А дураку: «Дурак, – Кончайте срам! Пора уж вам Вступить в законный брак!» Ну что ж, – они вступили. Ругня – в двойной этаж: Где он её Пошлёт – ой-ё! – Она пошлёт – туда ж. Попрётся Джон в пивнушку, Джоан в другую – шасть, И здесь никто Ни на кого Открыть не смеет пасть! Где Джон воскликнет «браво!», Джоан воскликнет «бис!», И если муж Воскликнет «чушь!», – Не крикнет «зашибись!». Где Джон – пинком Джоану, Джоана Джону – в глаз, И бьёт, пока Из муженька Не выбьет – «Всё! Я – пас!» Супруг побил собаку, – Супруга – кошку бьёт. Супруг был зол, Порвал камзол, – Супруга юбку рвёт. Разбил тарелку Джонни, Джоан вторую – вдрызг. Где ложки все? Где плошки все? На кухне – гром и визг! Не ест, не пьёт супруга, Супруг – не пьёт, не ест. И всё грустят, В кулак свистят, Пока не надоест. Но скажет муж: «Пируем!» «Ага!» – жена в ответ. Жена и муж – Строптивых душ Сложившийся дуэт. Заявятся в пивную, Заявятся в трактир, – Сивушный мир, Питушный клир Слетается на пир. Безденежные зюзи Выходят на парад: Кто без гроша, – Ликуй, душа! – Супруги – напоят! Когда от паразитов Довольствием разит, То это знак Того, что всяк Напоен паразит. Пропьются подчистую, Но длится их кутёж, И Джонни – что ж? – Заложит нож, Джоан – кольцо и брошь. Упился муж по-свински. Потерян вид людской. И рухнул – грюк! ¬– И тут же – «хрюк!» – Из лужи городской. Жена его в канаву Свалилась, точно куль, И вмиг со дна, Где муть одна, Послышалось: «Буль-буль!» Трактирщику «Зараза!» – Кричат она и он. За этот крик Двоих задрыг Немедля гонят вон. Орут констеблю: «Сволочь!» И слышен ор окрест. За злобный ор, За наглый вздор Пожалте под арест! И год прошёл, и дальше – Такой же пьяный год. А дальше – что? Уже никто Не пляшет, не поёт. Всё кончено. Деньжонок На виски и на ром Спустили тьму. Теперь в дому – Хоть покати шаром. И Джон сказал: «Кончаем Порочную игру. Давай вдвоём Пойдём путём, Что выведет к добру. Пойдёшь ли за достатком, За трезвою судьбой Со мной, мой свет?» Джоан в ответ: «Иди. Я – за тобой!» Теперь у них – порядок, И тишь, и благодать. Былую дрянь, Былую пьянь Сегодня – не узнать. Идут за общим плугом, Возводят общий храм. Трудиться, жить, Семье служить Я всем желаю вам! © Перевод Евг. Фельдмана 13-16.12.2008 22-26.04.2011 28.07.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Martin Parker's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1973 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |