|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Part I. Fable 14. The Monkey Who Had Seen the World A Monkey, to reform the times, Resolved to visit foreign climes: For men in distant regions roam To bring politer manners home, So forth he fares, all toil defies: Misfortune serves to make us wise. At length the treach'rous snare was laid; Poor Pug was caught, to town conveyed, There sold. How envied was his doom, Made captive in a lady's room! Proud as a lover of his chains, He day by day her favour gains. Whene'er the duty of the day The toilet calls; with mimic play He twirls her knot, he cracks her fan, Like any other gentleman. In visits too his parts and wit, When jests grew dull, were sure to hit. Proud with applause, he thought his mind In every courtly art refined; Like Orpheus burnt with public zeal, To civilise the monkey weal: So watched occasion, broke his chain, And sought his native woods again. The hairy sylvans round him press, Astonished at his strut and dress. Some praise his sleeve; and others gloat Upon his rich embroidered coat; His dapper periwig commending, With the black tail behind depending; His powdered back, above, below, Like hoary frost, or fleecy snow; But all with envy and desire, His fluttering shoulder-knot admire. 'Hear and improve,' he pertly cries; 'I come to make a nation wise. Weigh your own words; support your place, The next in rank to human race. In cities long I passed my days, Conversed with men, and learnt their ways. Their dress, their courtly manners see; Reform your state and copy me. Seek ye to thrive? in flattery deal; Your scorn, your hate, with that conceal. Seem only to regard your friends, But use them for your private ends. Stint not to truth the flow of wit; Be prompt to lie whene'er 'tis fit. Bend all your force to spatter merit; Scandal is conversation's spirit. Boldly to everything attend, And men your talents shall commend. I knew the great. Observe me right; So shall you grow like man polite.' He spoke and bowed. With muttering jaws The wondering circle grinned applause. Now, warm with malice, envy, spite, Their most obliging friends they bite; And fond to copy human ways, Practise new mischiefs all their days. Thus the dull lad, too tall for school, With travel finishes the fool; Studious of every coxcomb's airs, He drinks, games, dresses, whores, and swears; O'erlooks with scorn all virtuous arts, For vice is fitted to his parts. Перевод на русский язык Часть I. Басня 14. Обезьяна, повидавшая мир Реформ хотела Обезьяна, И посетить иные страны Решила, чтобы за границей Набраться лучших из традиций. И – в путь! (Последуем за нею). Нас беды делают умнее. В пути в капкан она попалась. Связали, продали. Досталась Она одной аристократке, И то-то жить ей стало сладко, И при богачке настоящей Всё слаще было ей и слаще. А служба – тьфу: прикажут – спляшет, И даме веером помашет, И снова спляшет или даже Поможет ей распутать пряжу. Когда гостей тускнели шутки, Сама блистала в промежутке. И, пребывая в убежденье, Что научилась обхожденью, Назад сбежала к обезьянам, Считая, что они с изъяном, И надо с опытом богатым Вернуться к родичам хвостатым. Пришла. Мохнатые невежды В восторге от её одежды: Камзол, как водится, двубортный И матерьялец первосортный. Ах, как хорош парик придворный, Что оснащён косою чёрной! И вся спина, глядите, в нежной В чудесной пудре белоснежной! Бежит с плеча такая лента, Что хоть спроси: а был ли плен-то? – Внимайте! – слышат, – я вернулась, Чтоб Обезьяндия проснулась! Пусть человек на первом месте, Вторыми быть – немало чести! Служила я аристократке, Людские знаю я повадки. Стать, как они, хотите? Станьте: Мои повадки обезьяньте! Карьеру подлостью постройте И лестью ненависть прикройте, И только с тем живите дружно, Кого использовать вам нужно. Не будьте откровенны, прямы И тем себе не ройте ямы. Других за правду в суд тащите, На добродетель клевещите. И сколь ничтожно вы ни весьте, Вперёд и вверх повсюду лезьте. Иных путей не существует Для тех, кто нынче торжествует! Она закончила. И «браво!» Ей закричали слева-справа. Довольны речью все остались, И тут же все перекусались, И высших пакостей новинки Ввели назло былой старинке. Так путешествием дворяне Кончают курс образованья, Но посещают, в самом деле, Пивные, скачки и бордели: Ведь им понятны лишь уроки, Где преподносят им пороки! © Перевод Евг. Фельдмана 01.05.2017 Все переводы Евгения Фельдмана John Gay's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3452 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |