Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


      A FRAGMENT

When Guildford good our Pilot stood,
  	An’ did our hellim thraw, man,
Ae night, at tea, began a plea,
  	Within America, man:
Then up they gat the maskin-pat,
  	And in the sea did jaw, man;
An’ did nae less, in full Congress,
  	Than quite refuse our law, man.

Then thro’ the lakes Montgomery takes,
  	I wat he was na slaw, man;
Down Lowrie’s burn he took a turn,
  	And Carleton did ca’, man:
But yet, what-reck, he, at Quebec,
  	Montgomery-like did fa’, man,
Wi’ sword in hand, before his band,
  	Amang his en’mies a’, man.

Poor Tammy Gage, within a cage
  	Was kept at Boston ha’, man;
Till Willie Howe took o’er the knowe
  	For Philadelphia, man:
Wi’ sword an’ gun he thought a sin
  	Guid Christian bluid to draw, man;
But at New York, wi’ knife an’ fork,
  	Sir Loin he hacked sma’, man.

Burgoyne gaed up, like spur an’ whip,
  	Till Fraser brave did fa’, man;
Then lost his way, ae misty day,
  	In Saratoga shaw, man.
Cornwallis fought as lang’s he dought,
  	An’ did the Buckskins claw, man;
But Clinton’s glaive frae rust to save,
  	He hung it to the wa’, man.

Then Montague, an’ Guildford too,
  	Began to fear a fa’, man;
And Sackville doure, wha stood the stoure,
  	The German Chief to thraw, man:
For Paddy Burke, like ony Turk,
  	Nae mercy had at a’, man;
An’ Charlie Fox threw by the box,
  	An’ lows’d his tinkler jaw, man.

Then Rockingham took up the game,
  	Till death did on him ca’, man;
When Shelburne meek held up his cheek,
  	Conform to gospel law, man,
Saint Stephen’s boys, wi’ jarring noise,
  	They did his measures thraw, man,
For North an’ Fox united stocks,
  	An’ bore him to the wa’, man.

Then Clubs an’ Hearts were Charlie’s cartes,
  	He swept the stakes awa’, man,
Till the Diamond’s Ace, of Indian race,
  	Led him a sair _faux pas_, man:
The Saxon lads, wi’ loud placads,
  	On Chatham’s boy did ca’, man;
An’ Scotland drew her pipe, an’ blew
  	‘Up, Willie, waur them a’, man!’

Behind the throne then Grenville’s gone,
  	A secret word or twa, man;
While slee Dundas arous’d the class
  	Be-north the Roman wa’, man:
An’ Chatham’s wraith, in heavenly graith,
  	(Inspired Bardies saw, man,)
Wi’ kindling eyes cried, ‘Willie, rise!
  	Would I hae fear’d them a’, man?’

But, word an’ blow, North, Fox, and Co.
  	Gowff’d Willie like a ba’, man,
Till Suthron raise, an’ coost their claise
  	Behind him in a raw, man;
An’ Caledon threw by the drone,
  	An’ did her whittle draw, man;
An’ swoor fu’ rude, thro’ dirt an’ blood,
  	To make it guid in law, man.

1784

Перевод на русский язык

«Был Гилфорд-лорд, наш добрый Норт...»


      ФРАГМЕНТ

БАЛЛАДА ОБ АМЕРИКАНСКОЙ ВОЙНЕ1

Был Ги́лфорд-лорд, наш добрый Норт,
	С Америкою в споре.
Про Бо́стон, чай, слыхали? Чай
	Спихнули прямо в море!2  
Закон-приказ ушёл от нас
	К строптивому народу.
Король решил – Конгресс отшил,
	И чай ушёл под воду!

«Чёрт побери!» – Монтгомери 
	Воскликнул3. – «Карлтон4 где же?
Веду войска, и с марш-броска
	Я проучу невежу!» 
Вошёл в Квебек, но кончил век,
	Затеяв бой кровавый,
Не уронил, не посрамил
	Он предков древней славы!

На Бо́стон-Холл Вилл Хау5 шёл,
	Взяв холм филадельфийский,
И Гейдж, бишь, Тэм, спасён был тем,
	Оставил плен английский6.
«Но там, где штык, там грех велик:
	Убийство!» – с думой пылкой
Чесал он, брат, в Нью-Йорке зад
	Себе ножом и вилкой.

Блистал Бэрго́йн, краса всех войн7,
	А Фрэ́зер – пал8. Доро́гой
Бэргойн не той пошёл и – ой! –
	Увял под Сарато́гой.
Ведя бои, штаны свои
	Вовсю трепал Корнва́ллис9,
А Кли́нтон10 в бой не шёл, чтоб – ой! –
	Перчатки не порвались.

И Гилфорд – ах! – почуял страх,
	И Монтэгю́ с ним – вместе11,
И Сэ́квилл, горд, угрюм и твёрд,
	Там простоял на месте12.
Там Падди Берк хулу изверг,
	Свиреп – мороз по коже13.
Им Чарли Фокс устроил бокс14.
	Отвисла челюсть… Боже!

И Рокингем там воз проблем
	До смерти вёз и вывез15,
И Ше́лберн, свят, ударов град
	По-христиански вынес16,
Но всё в ответ кричала «нет!»
	Им нижняя палата,
А Фокс и Норт в один аккорд
	Их крыли таровато.

Ах, ложный фарт – картёжный фарт,
	Ты б с ним поостерёгся
Вступать в союз… Алмазный туз
	Покрыл все карты Фокса!17 
И каждый Бритт кричал: «Эй, Питт,
	Тебе – благословенье!18»
И каждый Скотт кричал: «Вперёд!
	Тебе – бразды правленья!»

Был Гре́нвилль, брат, в поддержку рад
	Шепнуть словцо у трона19,
И скоттам «да-с!» – был дан приказ
	Их Да́ндаса-патрона20.
Свидетель бард, вошёл в азарт
	Там даже призрак Ча́там,
Крича: «Рули, как я, вали
	Противника сплеча там!21»

Норт, Фокс и проч. им день и ночь,
	Как мячиком, играли,
Но молвил Питт: «Вопрос закрыт!
	Есть лучше кто? Едва ли?
И молвил Скотт: «Закройте рот,
	И меч мой в том порука,
Что Вилли Питт – наверх взлетит,
	Здесь кто-то против? Ну-ка!»

1784

© Перевод Евг. Фельдмана
27.04.2006
17-18.01.2015
17-22.05.2015
13.09.2018 (ред.)
01-13.09.2018 (комментарии)
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарии

1 - Фрагмент баллады написан в 1784 г.

В таком виде баллада впервые была напечатана в эдинбургском сборнике стихотворений Бернса в 1787 г.

Написана на мотив шотландской песни “Killiekrankie”. Мелодию можно прослушать в Интернете. Баллада посвящена событиям, связанным с Американской буржуазной революцией 1775-1783 гг.


2 - Фредерик Гилфорд, лорд Норт (1732-1792) – 12-й премьер-министр Великобритании (1770-1782).

Разрешил Ост-Индской компании доставлять чай в Америку беспошлинно.

16 декабря 1773 года возмущённые колонисты, опустошив трюмы трёх кораблей, сбросили чай в воды Бостонской гавани.

Событие вошло в историю под названием «Бостонское чаепитие».

Оно положило начало Американской революции.

По поводу передачи его фамилии на русский язык. У Бернса везде “Guildford”, то есть, «Гил́дфорд». Однако, в материалах о лорде Норте – а он достаточно обширен – Интернет выдаёт только “Guilford”, «Гилфорд». Переводчик пошёл на компромисс: сохранил написание Бернса, но на русский перевёл так, как рекомендует Интернет.


3 - Ричард Монтгомери (1736-1775) – родился в Ирландии, служил в британской (с 1756 г.) и американской (с 1775 г.) армиях.

Участник Семилетней войны 1756-1763 гг.

С июня 1775 г. – командующий американскими войсками, вторгшимися в Канаду.

31 декабря того же года убит при штурме Квебека.


4 - Сэр Гай Карлтон, лорд Дорчестер (1724-1808) – губернатор Квебека (1768-1778) и главнокомандующий британских войск в Америке (1782-1783).

Успешно противостоял вторжению американских войск в Канаду.


5 - Уильям Хау (1729-1814) – британский генерал.

Разбил американцев в битве при Банкер-Хилле 17 июня 1775 г. недалеко от Бостона.

После этого был назначен главнокомандующим английскими войсками в Америке (1775-1778).


6 - Томас Гейдж (1719-1787) – главнокомандующий английскими войсками в Америке (1763-1775), с 1774 г. военный губернатор Массачусетса.


7 - Джон Бергойн (1722-1792) – британский генерал, капитулировавший 17 октября 1777 г. после битвы при Саратоге.

Воспользовавшись моментом, Испания и Франция объявили войну Англии.

Один из главных героев мелодрамы Джорджа Бернарда Шоу «Ученик дьявола» (написана в 1896 г.).

Вот его описание, составленное Шоу (время действия – зима 1777 г.). «Генералу Бэргойну пятьдесят пять лет, он очень хорошо сохранился. Это светский человек, обладающий врожденной галантностью, что в своё время привело его к романтической женитьбе с увозом невесты; незаурядным остроумием, что позволяет ему писать комедии, которые имеют успех; и аристократическими связями, что по-могло ему сделать блистательную карьеру. В его лице особенно примечательны глаза – большие, блестящие, умные и проницательные; без них, пожалуй, тонкий нос и маленький рот наводили бы на мысль о несколько большей разборчивости и меньшей твердости, чем требуется для первоклассного генерала». (Перевод Е. Калашниковой).


8 - Саймон Фрэзер (1729-1777) – британский генерал, убитый в сражении при Бемис-Хайтс 7 октября 1777 г. за 10 дней до сдачи англичан при Саратоге.


9 - Чарльз Корнваллис (1738-1805) – британский генерал; во время Американской революции – командующий английскими войсками на южном участке театра военных действий.

В 1781 г. был осаждён американцами и французами в Йорктауне (Виргиния).

Не получив подкрепления, вынужден был сдаться.

Поражение привело к падению кабинета лорда Норта и окончанию войны.


10 - Сэр Генри Клинтон (1738-1795) – главнокомандующий английскими войсками в Америке после Уильяма Хау (1778-1782).

Вовремя не пришёл на помощь Корнваллису, осаждённому в Йорктауне.


11 - Джон Монтегю, 4-й граф Сэндвич (1718-1792) – первый лорд Адмиралтейства (1771-1782), отвечавший за состояние британского военно-морского флота во время войны американских колоний за независимость.


12 - Джордж Сэквилл (1716-1785) – государственный секретарь по делам колоний в правительстве лорда Норта (1775-1782).

Участник Семилетней войны. 1 августа 1759 г., командуя английской кавалерией в битве при Миндене в Германии, отказался идти в атаку, нарушив приказ герцога Фердинанда Брауншвейгского.

Здесь Роберт Бернс иронически напоминает о событии 25-летней давности, что говорит о его незаурядной осведомлённости в делах внутренней и внешней политики его страны.


13 - Эдмунд Берк (1729-1797) – британский государственный деятель, родом из Ирландии («Падди» – прозвище ирландца).

Поддерживал войну Англии против Франции, но выступал против политики Англии в отношении её американских колоний.

Между прочим, является автором выдающегося труда по эстетике «Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного» (1757; см. перевод на русский язык – изд-во «Искусство», М.: 1979) и политического сочинения «Размышления о французской революции» (1790), в котором он рассматривает события во Франции с резко консервативных позиций.


14 - Чарльз Джеймс Фокс (1749-1806) – лидер партии вигов (предшественницы Либеральной партии Великобритании), которую Георг III стремился оттеснить от власти. Фокс выступал против войны с североамериканскими колониями и революционной Францией.

Чарльз Джеймс Фокс был потомком одного из внебрачных отпрысков Карла II (1630-1685), и потому король, враждовавший с ним, тем не менее считал его «джентльменом», с которым «не противно иметь дело».


15 - Чарльз Уотсон-Уэнтворт, 2-й маркиз Рокингем (1730-1782) – лидер партии вигов, состоял в оппозиции правительству лорда Норта.

В 1782 г. на короткое время стал премьер-министром Великобритании, сменив Норта на этом посту, и вскоре ушёл из жизни.

Признал независимость американских колоний.


16 - Уильям Пе́тти, 2-й граф Ше́лберн, маркиз Ла́нздаун (1737-1805) – после Рокингема – 14-й премьер-министр Великобритании (с 4 июля 1782 года по 2 апреля 1783 года).

Хотел улучшить торговые связи между Англией и американскими колониями, но не получил поддержки парламента.


17 - Речь идёт о знаменитом алмазе Регента или Питта.

Найден в 1701 г. в Индии.

Вывезен Томасом Питтом, дедом будущего премьер-министра, и продан регенту Филиппу II, герцогу Орлеанскому, в 1717 г.


18 - Уильям Питт-младший (1759-1806), сын графа Ча́тама (1708-1778).

Стал 16-м премьер-министром Великобритании в 1783 г. в возрасте 24 лет.


19 - Уильям Гренвилль (1759-1834) – 19-й премьер-министр Великобритании (1806-1807), двоюродный брат и сторонник Уильяма Питта-младшего.


20 - Генри Да́ндас (1742-1811) – влиятельный шотландский политик и адвокат.

Имел прозвище «Некоронованный король Шотландии».


21 - Ко времени создания фрагмента баллады в 1784 г. графа Ча́тама уже 6 лет, как не было в живых, и, вероятно, потому Роберт Бернс назвал его «призраком».



Robert Burns's other poems:
  1. «На Купер-Хилл я восходил…»I Met a Lass, a Bonnie Lass
  2. «Что со мной ты, мама, мама…»O Wat Ye What My Minnie Did
  3. «Паши усердно, не спеша…»O Can Ye Labour Lea, Young Man
  4. Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...»)The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”)
  5. Отличная новая песня. Четвёртая баллада (Май 1796 г.)An Excellent New Song. Fourth Ballad (May 1796)


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 776


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru