Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Gay (Джон Гей)


Part I. Fable 9. The Bull and the Mastiff


  Seek you to train your fav'rite boy?
  Each caution, every care employ:
  And ere you venture to confide,
  Let his preceptor's heart be tried:
  Weigh well his manners, life, and scope;
  On these depends thy future hope.
     As on a time, in peaceful reign,
  A bull enjoyed the flowery plain,
  A mastiff passed; inflamed with ire,
  His eye-balls shot indignant fire;

  He foamed, he raged with thirst of blood
     Spurning the ground the monarch stood,
  And roared aloud, 'Suspend the fight;
  In a whole skin go sleep to-night:
  Or tell me, ere the battle rage,
  What wrongs provoke thee to engage?
  Is it ambition fires thy breast,
  Or avarice that ne'er can rest?
  From these alone unjustly springs
  The world-destroying wrath of kings.'

     The surly mastiff thus returns:
  'Within my bosom glory burns.
  Like heroes of eternal name,
  Whom poets sing, I fight for fame.
  The butcher's spirit-stirring mind
  To daily war my youth inclined;
  He trained me to heroic deed;
  Taught me to conquer, or to bleed.'
     'Cursed dog,' the bull replied, 'no more
  I wonder at thy thirst of gore;

  For thou, beneath a butcher trained,
  Whose hands with cruelty are stained;
  His daily murders in thy view,
  Must, like thy tutor, blood pursue.
  Take then thy fate.' With goring wound,
  At once he lifts him from the ground;
  Aloft the sprawling hero flies,
  Mangled he falls, he howls, and dies.




Перевод на русский язык

Часть I. Басня 9. Бык и Мастиф


	Чтоб сыну дать образованье,
Всмотрись в того, кто сеет знанье,
И оцени его натуру,
Его манеры и культуру
Не возлагай свои надежды
На знанья хама и невежды.

	Однажды Бык, силач несклочный,
Что по равнине шёл цветочной,
Мастифа повстречал – слоняя,
Что злобно пёр, слюну роняя,
И явно жаждал чьей-то крови.

	И молвил Бык, нахмурив брови:
– Уймись, покуда – слово чести –
Не выбил блох я с дурью вместе,
И объясни, какого чёрта
Достал ты всех, драчун упёртый!
Или поехавшая крыша
Не позволяет жить потише?
Когда б ты царствовал и правил,
Ты мир бы на́ уши поставил!

	Мастиф – в ответ: – А как иначе?
Огонь горит в груди собачьей!
Хочу я славы и, не скрою,
Похвал хочу себе, герою.
Мясник меня, учитель гневный,
Растил для битвы ежедневной,
Чтоб я в жестокой круговерти
Пришёл к победе или к смерти!

	– Так вот откуда кровохлёбы
Берутся столь высокой пробы! –
Бык заревел. – Коль ты в мясницкой
Был учен логике бандитской,
То ты и рвёшься к верхотуре,
По всем законам злобной дури.
Так получай! – И лжегероя
Подбросил рогом. Дико воя,
Взлетел Мастиф, и тяжко рухнул, 
И дух навеки в нём потухнул.

© Перевод Евг. Фельдмана
22.04.2017
Все переводы Евгения Фельдмана


John Gay's other poems:
  1. Sweet William's Farewell To Black-Ey'd Susan
  2. Часть II. Басня 17. Да и НетPart II. Fable 17. Ay and No
  3. To A Young Lady, With Some Lampreys
  4. The Quidnunckis
  5. He That Tastes Woman


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 930



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru