Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Epitaph on James Grieve, Laird of Boghead


HERE lies Boghead amang the dead
  In hopes to get salvation;
But if such as he in Heaven may be,
  Then welcome-hail! damnation.

1783

Перевод на русский язык

Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда


Здесь Джеймс Грив погребён.
Всё надеется он,
	Что спасён будет ангельской ратью.
Если будет спасён,
Как надеется он,
	Предпочту я спасенью – проклятье!

1783

© Перевод Евг. Фельдмана
15.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Эпитафия владельцу усадьбы

         Джемс Грив Богхед
         Был мой сосед,
И, если в рай пошёл он,
         Хочу я в ад,
         Коль райский сад
Таких соседей полон.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Gala Water
  3. Blythe Was She
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Stay My Charmer


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3026


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru