Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Epitaphs of the War». 1914-1918. 28. Unknown Female Corpse


Headless, lacking foot and hand, 
Horrible I come to land. 
I beseech all women’s sons 
Know I was a mother once.



Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 28. Неопознанный женский труп


Лежу без головы, без рук, без ног. 
Кем я была, узнать никто не смог. 
Так пусть узнают женщин сыновья, 
Что матерью была когда-то я.

© Перевод Евг. Фельдмана
11.05.1985
20.05.1995 (ред.)
24.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  2. Ulster
  3. «Angutivaun Taina»
  4. Darzee's Chaunt
  5. The Declaration of London


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 4190


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru