Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)


Плач по умершей цыганке


Жизнь – за песчинкой песчинка – во тьме пропадает.
Жизнь обречённое тело во тьме покидает.

Жизнь отступает, – слабеют и ноги, и руки.
Жизнь отступает, – корёжатся губы от муки.

Жизнь отступила, – до точки дописаны строчки.
Рвётся душа за пределы земной оболочки

И улетает к плеядам с восторженным гимном.
Звёзды встречают летунью с восторгом взаимным.

Слышишь, плывут над землёй похоронные звоны?
Слышишь, гудят, и гудят, и гудят удручённо:

«Дрогнут ли вновь эти некогда чуткие веки?
Девушка спит и уже не проснётся вовеки».

© Перевод Евг. Фельдмана
30.12.1993
2.01.1994
8.09.1998 (ред.)
12.11.2009 (ред., изменил заголовок)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Soul-Bell


Fast the sand of life is falling, 
Fast her latest sigh exhaling,
			Fast, fast, is she dying.

With death’s chills her limbs are shivering, 
With death’s gasp the lips are quivering,
			Fast her soul away is flying.

O’er the mountain-top it fleeteth, 
And the skyey wonders greeteth, 
Singing loud as stars it meeteth 
			On its way.

Hark! the sullen Soul-bell tolling, 
Hollowly in echoes rolling, 
			Seems to say –

“She will open her eyes – oh, never!
Quenched their dark light – gone for ever!
			She is dead.”



Другие стихотворения поэта:
  1. Эфиальт, или Ночной кошмарEphialtes
  2. Легенда о ЛипеThe Legend of the Lime-Tree
  3. Нынешний грекThe Modern Greek
  4. Клятва Бродяжной БратииOath of the Canting Crew
  5. Баллада о дубовом гробеThe Old Oak Coffin


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 691



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru