Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


“Green Grow the Rashes O…”


Green grow the rashes O,
         	Green grow the rashes O;
The sweetest hours that e’er I spend,
    	Are spent amang the lasses O!

There’s nought but care on ev’ry han’,
  	In ev’ry hour that passes O;
What signifies the life o’ man,
  	An’ ’twere us for the lasses O.

The warly race may riches chase,
  	An’ riches still may fly them O;
An’ tho’ at last they catch them fast,
  	Their hearts can ne’er enjoy them O.

But gie me a canny hour at e’en,
  	My arms about my dearie O;
An’ warly cares, an’ warly men,
  	May a’ gae tapsalteerie O!

For you sae douce, ye sneer at this,
  	Ye’re nought but senseless asses O:
The wisest man the warl’ saw,
  	He dearly lov’d the lasses O.

Auld nature swears, the lovely dears
  	Her noblest work she classes O;
Her prentice han’ she tried on man,
  	An’ then she made the lasses O.

1784

Перевод на русский язык

«Камыш, камыш, о чём шумишь…»


Камыш, камыш, 
О чём шумишь,
  	Когда шуметь случается? 
Стоит мой шиш, 
Как ты стоишь,
  	Но только – не качается!

Но – стой не стой, 
А день пустой,
  	И все дела – в небрежности. 
Нехилый муж,
Я всё ж не дюж
  	Без женской ласки-нежности.

А этот муж
Сорвал свой куш, –
  	Живи да пробуй сладости;
Гора монет, –
Но нет как нет,
  	Увы, особой радости!

Но – кружку дай,
Подружку дай 
  	И дай мне подурачиться,
И всякий труд
Пошлю на уд, –
  	Пускай другой корячится!

Так что же, мразь,
На женщин грязь
  	Ты, рассердясь, вываливал?
Библейский царь 
Любил их встарь,
  	Любил-любил, – похваливал!

Мужскую плоть 
Лепить Господь
  	Шкодливо насобачился,
И лепкой баб
Второй этап
  	Счастливо обозначился!

1784

© Перевод Евг. Фельдмана
1-2.01.2003
8.01.2003 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Песня

Растёт камыш среди реки,
         Он зелен, прям и тонок.
Я в жизни лучшие деньки
         Провёл среди девчонок.

Часы заботу нам несут,
         Мелькая в быстрой гонке.
А счастья несколько минут
         Приносят нам девчонки.

Богатство, слава и почёт
         Волнуют наши страсти.
Но даже тот, кто их найдёт,
         Найдёт в них мало счастья.

Мне дай свободный вечерок
         Да крепкие объятья –
И тяжкий груз мирских тревог
         Готов к чертям послать я!

Пускай я буду осуждён
         Судьей в ослиной коже,
Но старый, мудрый Соломон
         Любил девчонок тоже!

Сперва мужской был создан пол.
         Потом, окончив школу,
Творец вселенной перешёл
         К прекраснейшему долу!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  4. The Flowery Banks of Cree
  5. Gala Water


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3285


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru