Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Barrack-Room Ballads». 17. Troopin’. Old English Army in the East


Troopin’, troopin’, troopin’ to the sea:
’Ere’s September come again – 
                              the six-year men are free.
O leave the dead be’ind us, 
                              for they cannot come away
To where the ship’s a-coalin’ 
                              up that takes us ’ome to-day.
   	We’re goin’ ’ome, we’re goin’ ’ome,
    		Our ship is at the shore,
   	An’ you must pack your ’aversack,
    		For we won’t come back no more.
   	Ho, don’t you grieve for me,
    		My lovely Mary-Ann,
   	For I’ll marry you yit on a fourp’ny bit
    		As a time-expired man.
 
The Malabar’s in ’arbour 
                              with the Jumner at ’er tail,
An’ the time-expired’s waitin’ 
                              of ’is orders for to sail.
Ho! the weary waitin’ 
                              when on Khyber ’ills we lay,
But the time-expired’s waitin’ 
                              of ’is orders ’ome to-day.
 
They’ll turn us out at Portsmouth wharf 
                              in cold an’ wet an’ rain,
All wearin’ Injian cotton kit, 
                              but we will not complain;
They’ll kill us of pneumonia – 
                              for that’s their little way –
But damn the chills and fever, men, 
                              we’re goin’ ’ome to-day!
 
Troopin’, troopin’, winter’s round again!
See the new draf’s pourin’ 
                              in for the old campaign;
Ho, you poor recruities, 
                              but you’ve got to earn your pay –
What’s the last from Lunnon, lads?  
                              We’re goin’ there to-day.
 
Troopin’, troopin’, give another cheer –
’Ere’s to English women 
                              an’ a quart of English beer.
The Colonel an’ the regiment 
                              an’ all who’ve got to stay,
Gawd’s mercy strike ’em gentle – 
                              Whoop! we’re goin’ ’ome to-day.
    	We’re goin’ ’ome, we’re goin’ ’ome,
     		Our ship is at the shore,
    	An’ you must pack your ’aversack,
     		For we won’t come back no more.
    	Ho, don’t you grieve for me,
     		My lovely Mary-Ann,
    	For I’ll marry you yit on a fourp’ny bit
     		As a time-expired man.



Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 17. Домой! Старая английская армия на Востоке


Домой, домой, домой, домой,
			отчалим и – привет! 
Отставка в сентябре тому,
			кто прослужил шесть лет. 
Здесь остаются мертвецы,
			Господь их упокой. 
Везут на приставь уголёк:
			сегодня нам – домой!

	Плывём домой, плывём домой,
		Корабль ждёт солдат. 
	Клади, дружок, добро в мешок:
		Мы не придём назад. 
	Когда приеду, Мэри-Энн,
		Моею стань навек. 
	Я нищ, как мышь, зато я, слышь,
		Свободный человек!

А ну-ка, «Джа́мнер», «Малаба́р», 
			пожалте на причал!
Долгонько души нам мотал
			Хайбе́рский перевал!
Мы не поступимся теперь
			минутой ни одной.
А ну, ребята, шире шаг:
			ведь мы плывём домой!

В Портсмутской верфи выгрузят
			нас в дождь, и в град и в снег. 
И пусть от гриппа целый полк
			загнётся здесь навек, 
Что лихорадкой нас тряси,
			что дождичком умой, 
Плевать на грипп, на хрип, на чих, –
			плывём домой, домой!

Домой, домой, домой, домой,
			зима-то – на носу! 
А новобранцев-то, гляди,
			что ягоды в лесу. 
Какие новости, друзья,
			и как там Лондон мой? 
Дай Бог удачи вам, друзья.
			А мы – плывём домой!

Домой, домой, плывём домой
			за тридевять земель.
За англичанок нынче пьём
			густой английский эль. 
Полковник остаётся здесь
			и офицер штабной. 
Храни их, Господи! А мы – 
			плывём домой, домой!

	Плывём домой, плывём домой,
		Корабль ждёт солдат. 
	Клади, дружок, добро в мешок:
		Мы не придём назад. 
	Когда приеду, Мэри-Энн,
		Моею стань навек. 
	Я нищ, как мышь, зато я, слышь,
		Свободный человек!

© Перевод Евг. Фельдмана
18-19.03.1989
Все переводы Евгения Фельдмана


       Маршем к морю

К морю, к морю, к морю марш вперед!
Шесть годков трубили мы, другим теперь черед.
Оставим мертвых с миром - они не встанут в строй,
Когда причалит пароход везти живых домой!
Плывем домой, плывем домой,
  Уже пришли суда,
И вещмешок уложен впрок -
  Нас не вернешь сюда!
Брось плакать, Мэри-Энн!
  Солдатчина - не век,
И тебя наконец поведу под венец
  Я - вольный человек!

Вон "Малабар" у пирса, и "Джамнер" тоже там,
И все, кто на гражданку, ждут команды "По местам!"
Не то что на Хайбере ждать, когда подымут в бой,-
Все, кто на гражданку, ждут команды плыть домой.

Нас в мозглый Портсмут привезут, где холод и мокреть,
В одной хлопчатке на плечах костей не отогреть!
Так пусть не пуля - хворь пришьет, расчет у них прямой!
Да черт с ней, с лихоманкой, если мы плывем домой!

К морю, к морю, братцы, шире шаг!
Шлют на старую войну новых бедолаг.
Седьмую шкуру с вас сдерут за хлеб за дармовой!
Как там Лондон, молодцы? Нам нынче плыть домой!

К морю, к морю, дом недалеко,
Английские девчонки, английское пивко!
Полковник со своим полком и все, кто за кормой,
Будь милосерден к вам Господь! А мы - плывем домой!
Плывем домой, плывем домой,
Уже пришли суда,
И вещмешок уложен впрок -
Нас не вернешь сюда!
Брось плакать, Мэри-Энн!
Солдатчина - не век,
И тебя наконец поведу под венец
Я - вольный человек!

Перевод И. Грингольца


Rudyard Kipling's other poems:
  1. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  2. Ulster
  3. «Angutivaun Taina»
  4. Darzee's Chaunt
  5. The Declaration of London


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 4225


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru