Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Шекспир (William Shakespeare)


Сонет 50. Как тяжко мне, в пути взметая пыль


Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.

Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной, -
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.

Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня - удары шпор.

Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною - радость, впереди - печаль.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Как тяжело брести к концу скитанья,
Где ждет унылый отдых и досуг,
Внушая только вздох да причитанье:
"Как от меня далек мой нежный друг!"
Мой конь от тяжести моей печали
Плетется вял под седоком своим,
Как бы поняв всю безотрадность дали
Меж всадником и другом дорогим.
Напрасно он коня до крови шпорит;
Конь только злится, испуская стон,
Который моему так тяжко вторит,
Что я страдаю более чем он.
   Ведь тот же самый стон мне шепчет: "Жди
   Лишь скорбь в грядущем. Счастье позади!"

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Мой друг, как тяжело свой путь мне совершать,
Когда все то, чего душа моя желает -
Свершения пути - меня лишь заставляет,
Удобство и покой припомнивши, сказать:

"Как много миль тебя от друга отделяет!"
Под гнетом бед моих мой конь едва ступает,
Причем инстинкт ему как будто говорит,
Что всадник от тебя нисколько не спешит.

И шпоры, что порой мой гнев в него вонзает,
Не в силах ускорить тяжелый шаг его -
И он на них одним стенаньем отвечает,
Что для меня больней, чем шпоры для него,-

Затем что мне оно о том напоминает,
Что счастье - позади, а горе - ожидает.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Свой дальний путь свершаю я лениво,
Ведь отдых, что меня в конце его
Манит, - я знаю, - мне шепнет тоскливо:
"Ах, сколько миль до друга твоего!"
Едва плетется конь, моей печалью,
Как тяжестью какой-то, утомлен.
Как будто чует он, что этой далью,
Что между нас растет, - я удручен.
В бока его и шпоры не вонзаю,
И если сгоряча толкну ногой,
То стону тяжкому коня внимаю
С такою же болезненной тоской.
   Напомнит он, что ждет меня томленье,
   Что позади и жизнь, и наслажденье...

Перевод Пл. Н. Краснова


В конце такого трудного пути, 
Когда так близок отдых долгожданный, 
Я только и могу произнести: 
«Как далеко отсюда друг желанный!» 
 
И седока, и боль его влача, 
Едва плетётся конь, как будто чуя, 
Как рана в этом сердце горяча, 
Как с другом расставаться не хочу я. 
 
Вонзаю шпоры в потные бока. 
Конь стонет, но по-прежнему плетётся. 
И этот стон терзает седока 
Больней, чем шпоры колют иноходца. 
 
Он мне напоминает об одном: 
Тоска – в грядущем, радости – в былом. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Как медленно я путь свершаю свой,
Когда конец безрадостный его
Мне говорит, что с каждою стопой
Все дальше я от друга своего.
Мой конь ступает тяжко, не спеша,
Неся меня и груз моих скорбей,
Как будто сознает его душа,
Что быстрый бег нас разлучит скорей.
И даже шпоры не бодрят коня,
Хоть я порой загнать его готов.
Лишь стон в ответ, но стон тот для меня
Больней, чем шпоры для его боков.
Одно пробудит этот стон в груди:
Скорбь впереди, а радость позади.

Перевод А.М. Финкеля


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 50. How heavy do I journey on the way


How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
"Thus far the miles are measured from thy friend!"

The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:

The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;

For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward and my joy behind.



Другие стихотворения поэта:
  1. It Was A Lover And His Lass
  2. Dirge Of The Three Queens
  3. Full Fathom Five
  4. Orpheus
  5. How Like A Winter Hath My Absence Been


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2702



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru