Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Ye Banks and Braes


YE banks and braes o’ bonnie Doon,
  How can ye bloom sae fresh and fair?
How can ye chant, ye little birds,
  And I sae weary fu’ o’ care?
Thou’lt break my heart, thou warbling bird,
  That wantons thro’ the flowering thorn:
Thou minds me o’ departed joys,
  Departed never to return.

Aft has I rov’d by bonnie Doon,
  To see the rose and woodbine twine;
And ilka bird sang o’ its love,
  And fondly sae did I o’ mine.
Wi’ lightsome heart I pu’d a rose,
  Fu’ sweet upon its thorny tree;
And my fause lover stole my rose,
  But ah! he left the thorn wi’ me.

        (EARLIER VERSION.)

YE flowery banks o’ bonnie Doon,
  How can ye blume sae fair?
How can ye chant, ye little birds,
  And I sae fu’ o’ care?

Thou’ll break my heart, thou bonnie bird,
  That sings upon the bough;
Thou minds me o’ the happy days,
  When my fause luve was true.

Thou’ll break my heart, thou bonnie bird,
  That sings beside thy mate;
For sae I sat, and sae I sang,
  And wist na o’ my fate.

Aft has I rov’d by bonnie Doon,
  To see the wood-bine twine,
And ilka bird sang o’ its love,
  And sae did I o’ mine.

Wi’ lightsome heart I pu’d a rose
  Frae off its thorny tree:
But my fause luver staw my rose,
  And left the thorn wi’ me.

Wi’ lightsome heart I pu’d a rose
  Upon a morn in June;
And sae I flourish’d on the morn,
  And sae was pu’d ere noon.

1791

Перевод на русский язык

«Где птичья песенка слышна...»


Где птичья песенка слышна, 
Где так прекрасен Дун,
Хожу одна, совсем одна, 
Полна печальных дум.

Не пой, соловушка, не пой,
Хочу забыть о дне, 
Когда дружок неверный мой
Ещё был верен мне.
 
И ты молчи, не пой при мне,
Подруга соловья. 
Жила я долго в сладком сне,
Теперь проснулась я.

На Дуне пели соловьи,
И с ними заодно 
Я тоже пела о любви
Совсем не так давно.

В саду я розу сорвала,
Дружок украл её. 
Цветок – ему, а мне – игла,
Колючки остриё!

В саду я розу сорвала
В июне поутру. 
Как роза, утром я цвела
И в полдень я умру!

1791

© Перевод Евг. Фельдмана
29.05.1997
16.06.1997
20.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Берега Дуна

Как могут травы зеленеть,
Цветы цвести в полях,
Как могут птицы звонко петь,
Когда горюю я?

Мне песнь насмешника дрозда
На части сердце рвёт,
Как жизнь моя была чиста
Тому всего лишь год!

Бродила я по берегам,
Где жимолость цвела,
И распевала песни там
Как птица весела.

Однажды среди бела дня
Я розу сорвала…
Он розу взял, а у меня
В руках – шипа игла.

© Перевод В.М. Федотова


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4210


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru