Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Augustus Montague Toplady (Огастус Монтегю Топледи)


Rock of Ages


Rock of Ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee!
Let the Water and the Blood,
From thy riven Side which flow'd,
Be of Sin the double Cure,
Cleanse me from its Guilt and Pow'r.

Not the Labours of my Hands
Can fulfil thy Law's demands:
Could my Zeal no respite know,
Could my Tears for ever flow,
All for Sin could not atone:
Thou must save, and Thou alone!

Nothing in my Hand I bring;
Simply to thy Cross I cling;
Naked, come to Thee for Dress;
Helpless, look to Thee for Grace;
Foul, I to the Fountain fly:
Wash me, SAVIOUR, or I die!

Whilst I draw this fleeting Breath--
When my Eye-strings break in Death--
When I soar through tracts unknown--
See Thee on thy Judgment-Throne--
ROCK of Ages, cleft for me,
Let me hide myself in THEE!



Перевод на русский язык

Утёс Времён. Молитва для верующего, живущего и умирающего, самого истого на всём белом свете


Спрячь меня, Утёс Времён! 
Кровь с Водою, расщеплён, 
На Грехи мои пролей. 
Вечной Раною своей 
Смой Вину их, смой их Власть: 
Излечи мою Напасть! 
 
Мне Трудами Рук моих 
Не избыть Грехов таких. 
Сколь ни течь моим Слезам, 
Я пожил, и знаю сам: 
В Мире сём, где правит Ложь, 
Ты один меня спасёшь! 
 
Вот предстал я у Креста, 
Вот Рука моя, – пуста.  
Без Одежды я стою, 
Грязь покрыла Плоть мою. 
Так омой меня, спаси, 
Умереть не дай в грязи!  
 
В час, когда я всех прощу, 
Дух последний испущу, 
И умрут мои Глаза, 
И взлечу на Небеса, 
И увижу Судный Трон, – 
Спрячь меня, Утёс Времён! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана



Благодатная скала

       Бог мой — скала моя.
          2 Цар. 22, 3. 

Благодатная скала
Мне спасение даёт;
От греха, порока, зла
Я в ней вижу свой оплот;
Из скалы Христа струёй
Льется ток воды живой.

Я не мог соблюсть закон
И был к смерти осуждён,
Грех преследовал меня,
Сердце жёг сильней огня,
И я мог найти покой
Лишь в скале Христа святой.

Я пришел к Тебе, мой Бог!
Я был наг и Ты одел;
Я был беден, Ты в удел
Дал мне дивный Твой чертог;
Ты омыл меня в крови:
Я сокрыт в скале любви.

Благодатный Божий свет
Оградил меня от бед;
Среди горя и невзгод
Он мне силу подаёт.
Никого я не страшусь:
Ввек со мной скала — Иисус!

Перевод И. С. Проханова


Augustus Montague Toplady's other poems:
  1. Fountain of Never Ceasing Grace
  2. When Languor and Disease Invade
  3. Amplest Grace in Thee I Find
  4. Your Harps, Ye Trembling Saints
  5. Lord, Save Us, We Perish


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2917


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru