Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


«Люблю я пиво, добрый эль…»


Люблю я пиво, добрый эль.
Чулки продать велит мне хмель
И башмаки продать велит:
Мне пиво сердце веселит.

Полдюжины своих быков
Пустил я давеча с торгов.
Об этом сердце не болит:
Мне пиво сердце веселит.

От пива лезу на лежанку,
С лежанкой путая служанку,
Но страсть лишь пиво утолит:
Мне пиво сердце веселит!

© Перевод Евг. Фельдмана
1.02.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Приходит хмель, проходит хмель,
Я заложил штаны за эль,
Потом ботинки и носки,
Зато хмельной не знал тоски.

Имел быков я восемь штук,
Они легко таскали плуг,
По одному я их спустил,
Зато хмельной я весел был.

Хмельной я бос, зато уж смел,
Девчонку приласкать сумел,
Посмел признать, что виноват –
Мне во хмелю сам чёрт не брат.

Приходит хмель, проходит хмель,
Пошли в заклад штаны за эль,
До ниточки я всё спустил,
Зато хмелён и весел был.

© Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

* * *


O guid ale comes, and guid ale goes,
Guid ale gars me sell my hose,
Sell my hose, and pawn my shoon;
Guid ale keeps my heart aboon.

I had sax owsen in a pleugh,
And they drew a’ weel eneugh,
I sell’d them a’ just ane by ane;
Guid ale keeps the heart aboon.

Guid ale hauds me bare and busy,
Gars me moop wi’ the servant hizzie,
Stand i’ the stool when I hae done;
Guid ale keeps the heart aboon.

1795

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3348


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru