Евгений Давыдович Фельдман • Биография • Все переводы
Неизвестный автор (Anonymous). Переводы Евгения Фельдмана • Автору, который наскучил своему читателю (To a Worn-Out Author) • Баллада о жгучих ивовых розгах (The Bitter Withy) • Баллада о загадках (Riddles Wisely Expounded) • Баронесса фон Штейн и поэт Гёте ("Frau von Stein") • Бедные животные! (Poor Beasts!) • Бедный богач (The Miser) • Бледная леди с красноносым мужем (On a Pale Lady with a Red-Nosed Husband) • Британские гренадеры (The British Grenadiers) • В защиту литературного вора (To O’Keefe, the Dramatist) • Весёлая вдова (On a Gay Widow) • Врач на том свете (On Doctor Mead) • Времена меняются («'Был бедняком -- был правдивым, простым, непритворным...») (Times Altered) • Время (Относительно выражения «Убивать время») (On the Phrase “To Kill Time”) • Всё хорошо, что хорошо кончается (All’s Well That Ends Well) • Гадюка и злюка (On the Cappadocians) • Горе-изобретатель ("As They Fished His Old Plane from the Sea") • Да здравствует Хартия! (Air) • Дамон (On a Certain Damon) • Деньги и люди (“Money and Man a Mutual Friendship Show...”) • Дже́нет (Леди Мейсри) (Janet (Lady Maisry)) • Джим Джонс в Ботани-Бей (Jim Jones at Botany Bay) • Добром воздавай за добро! (Traditional. One Good Turn Deserves Another) • Единица и Нуль (One and a Cypher) • Зелёные Рукава (Greensleeves) • Зигмунд Фрейд ("I Am Really Rather Annoyed") • Император Христофор ("The Emperor Pertinax") • К статуэтке чёрного невольника, стоящей на камине в таверне, где каждый день собираются местные адвокаты (On a Statue of a Slave in Clemen’s Inn) • Каррикфергус (Carrickfergus) • Клич народа (The Voice of the People) • Кролик (The Rabbit) • Лимерик. «Аккуратен виконт Болингброк...» (Limerick. “There was a young fellow of Ealing…”) • Лимерик. «Ветром платье сорвало с певички…» (Limerick. “A bather whose clothing was strewed…”) • Лимерик. «Влюбилась монашка в монашка…» (Limerick. “A Salvation lassie named Claire…”) • Лимерик. «Вот беда! Мой двоюродный дядя…» (Limerick. “There was a fat man of Lahore…”) • Лимерик. «Запах газа, – он молвил. – Утечка…» (Limerick. “Said a foolish householder of Wales…”) • Лимерик. «Индеец из племени Си́у…» (Limerick. “One night a young amorous Sioux…”) • Лимерик. «Коту нашей тётки Минервы…» (Limerick. “A cat in despondency sighed…”) • Лимерик. «Ларри, Барри и Гарри с Моравы…» (Limerick. “There once were three fellows from Garry…”) • Лимерик. «Леди Фáнтом с огромным талантом…» (Limerick. “There was an old lady of Herm…”) • Лимерик. «Молодой человек из Италии…» (Limerick. “There were once two people of taste…”) • Лимерик. «Музыкантша из Монте-Пиччино…» (Limerick. “A certain young lady named Hannah…”) • Лимерик. «Не однажды (она отмечала)…» (Limerick. “There was a young lady of Maine…”) • Лимерик. «Не ставит француз из Камбрэ…» (Limerick. “There’s a clever old miser who tries…”) • Лорд Доусон оф Пенн (Lord Dawson of Penn) • Лошадь (The Horse) • Любовь. («Любовь без ответа… ») (Sympathy) • Мой враг (On a Certain Sylla) • Монолог государственного бедняка (The State Pauper’s Soliloquy) • Муж-кавалерист, его неверная жена и сосед-портной (The Bold Trooper) • Мы можем, мы жаждем, должны и мы будем свободны! (We May, We Will, We Must, We Shall Be Free) • На изображение Иуды, поражающее внешним сходством с епископом Кеннетом (On a Picture of Judas, Painted to Resemble Bishop Kennet) • На критиков-шекспироведов (On the Shakespeare Critics) • На лекции одного профессора (On a Professor with a Small Class) • На молодую леди, пожелавшую взлететь на воздушном шаре (On a Young Lady Wishing to Ascend in a Balloon) • Надпись на кружке («О, пьющий, ты трезвой не верь укоризне…») (A Rhyme Inscribed on a Pint Pot) • Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка (On a Hampshire Grenadier) • О недостатках мужчин и женщин (“We Men Have Many Faults”) • О том, как Уильям Питт выпустил бумажные деньги во время войны (On Pitt’s Creation of Paper Money in War Time) • О том, как шотландец запустил яблоком в актёра, сыгравшего шотландца (On an Apple Being Thrown at Cooke, the Actor, Whilst Playing Sir Pertinax MacsyCophant) • О фермере, который пахал в Рождество ("In Dessexshire as It Befell") • Осёл с бородой (On a Certain Grumus) • Осторожно - томаты! («В тебя томатом угодили, Джим…») (’Ware Tomato-Juice) • Отшельник (The Hermit) • Песня о вишнёвом дереве (The Cherry-Tree Carol) • Песня роялистов (''За короля! За гром побед!'') (Here’s a Health unto His Majesty) • Последний путь бедняка (The Pauper’s Drive) • Похвала хорошей браге (In Praise of Ale) • Похороны богатого сквалыги (On the Funeral of a Rich Miser) • Поэтические мечтания (Poetic Thought) • Предусмотрительность ("Rainy days will surely come") • Разговор («Кто спит в могиле, недвижим...») (Johnny Dow) • Семь прекрасных дев (The Seven Vrgins) • Серенада умалишённого (Ballad of Bedlam) • Смерть адмирала Бенбоу (The Death of Admiral Benbow) • Смерть вруна (On a Liar) • Строки, написанные на чистом листе книги - собрании стихотворений Бернса (Written in the Blank Leaf of Burns’ Poems) • Сынам труда (To the Sons of Toil) • Сытый толстяк - после рождественского обеда (The Sated One) • Угнетение (Oppression) • Хранитель Эддистонского маяка (The Keeper of the Eddystone Light) • Чартисты и Свобода (Chartists and Liberty) • Чепуха (’Tis Midnight) • Швейцарец и француз (The Swiss and the Frenchman) • Эпиграмма на врага и на самого себя (To an Enemy ) • Эпиграмма на долгие речи французских депутатов о свободе печати (On the Long Speeches of the French Deputies of the Liberty of the Press) • Эпиграмма на королеву Марию (On Queen Mary) • Эпиграмма на Роберта Дадли, герцога Лестерского (On Robert Dudley, Earl of Leicester) • Эпиграмма на сквалыгу (On a Miser) • Эпиграмма на тупицу (On a Certain Marcus) • Эпиграмма, написанная в приёмной государственного секретаря (Written in the Waiting-Room at the Office of the Secretary of the State) • Эпитафия (''Вздохни, прохожий, тяжело...'') (On Uncle Peter Dan’els) • Эпитафия на могилу зубного врача (Epitaph on a Dentist) • Эпитафия на могилу трактирщика (Epitaph by a Son) • Эпитафия на могилу уставшей домохозяйки (On a Tired Housewife) • Эпитафия святоше (Epitaph on a Parson) • «Была она бедной, но честной...» ("She Was Poor, But She Was Honest") • «Глупец, жевавший сыр червивый…» (On a Foolish Person) • «Дефо со Свифтом не пользовались лифтом...» ("Jonathan Swift Never Went up in a Lift") • «Джеффри Чосер пьёт из блюдца, если горячо, сэр…» ("Geoffrey Chaucer Always Drank out of a Saucer") • «Забыто времечко былое!» (“Auld Kyndnes Foryett”) • «И день и ночь такая пря…» ("Ned Calls His Wife His Counter-Part") • «Индейцы верят, нет причины...» (On Scotchmen and Their Country) • «Кончен жизненный спектакль…» (On My Gude Auntie) • «Красавица Марта от кори страдала…» ("Poor Martha Snell, She’ Gone Away") • «Моя любовь к сему холму…» ("This Spot Is the Sweetest I’ve Seen in My Life") • «Подлей нельзя найти скотину…» (The Worst of Foes) • «Пусть каждый, кто истину в сердце лелеет…» ("Here’s a Little Proverb That You Surely Ought to Know") • «Своей половиной зовёт он супругу...» (The Fond Husband No Story-Teller) • «Услыхав небесный гром…» (On a Certain Vallius) • «Чем чаще на девушку смотрим, тем менее...» (Familiarity Breeds Contempt)
Количество переводов: 110
Последние стихотворения
To English version
|