Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Евгений Давыдович ФельдманБиографияВсе переводы


Неизвестный автор (Anonymous). Переводы Евгения Фельдмана


Автору, который наскучил своему читателю (To a Worn-Out Author)
Баллада о жгучих ивовых розгах (The Bitter Withy)
Баллада о загадках (Riddles Wisely Expounded)
Баронесса фон Штейн и поэт Гёте ("Frau von Stein")
Бедные животные! (Poor Beasts!)
Бедный богач (The Miser)
Бледная леди с красноносым мужем (On a Pale Lady with a Red-Nosed Husband)
Британские гренадеры (The British Grenadiers)
В защиту литературного вора (To O’Keefe, the Dramatist)
Весёлая вдова (On a Gay Widow)
Врач на том свете (On Doctor Mead)
Времена меняются («'Был бедняком -- был правдивым, простым, непритворным...») (Times Altered)
Время (Относительно выражения «Убивать время») (On the Phrase “To Kill Time”)
Всё хорошо, что хорошо кончается (All’s Well That Ends Well)
Гадюка и злюка (On the Cappadocians)
Горе-изобретатель ("As They Fished His Old Plane from the Sea")
Да здравствует Хартия! (Air)
Дамон (On a Certain Damon)
Деньги и люди (“Money and Man a Mutual Friendship Show...”)
Дже́нет (Леди Мейсри) (Janet (Lady Maisry))
Джим Джонс в Ботани-Бей (Jim Jones at Botany Bay)
Добром воздавай за добро! (Traditional. One Good Turn Deserves Another)
Единица и Нуль (One and a Cypher)
Зелёные Рукава (Greensleeves)
Зигмунд Фрейд ("I Am Really Rather Annoyed")
Император Христофор ("The Emperor Pertinax")
К статуэтке чёрного невольника, стоящей на камине в таверне, где каждый день собираются местные адвокаты (On a Statue of a Slave in Clemen’s Inn)
Каррикфергус (Carrickfergus)
Клич народа (The Voice of the People)
Кролик (The Rabbit)
Лимерик. «Аккуратен виконт Болингброк...» (Limerick. “There was a young fellow of Ealing…”)
Лимерик. «Ветром платье сорвало с певички…» (Limerick. “A bather whose clothing was strewed…”)
Лимерик. «Влюбилась монашка в монашка…» (Limerick. “A Salvation lassie named Claire…”)
Лимерик. «Вот беда! Мой двоюродный дядя…» (Limerick. “There was a fat man of Lahore…”)
Лимерик. «Запах газа, – он молвил. – Утечка…» (Limerick. “Said a foolish householder of Wales…”)
Лимерик. «Индеец из племени Си́у…» (Limerick. “One night a young amorous Sioux…”)
Лимерик. «Коту нашей тётки Минервы…» (Limerick. “A cat in despondency sighed…”)
Лимерик. «Ларри, Барри и Гарри с Моравы…» (Limerick. “There once were three fellows from Garry…”)
Лимерик. «Леди Фáнтом с огромным талантом…» (Limerick. “There was an old lady of Herm…”)
Лимерик. «Молодой человек из Италии…» (Limerick. “There were once two people of taste…”)
Лимерик. «Музыкантша из Монте-Пиччино…» (Limerick. “A certain young lady named Hannah…”)
Лимерик. «Не однажды (она отмечала)…» (Limerick. “There was a young lady of Maine…”)
Лимерик. «Не ставит француз из Камбрэ…» (Limerick. “There’s a clever old miser who tries…”)
Лорд Доусон оф Пенн (Lord Dawson of Penn)
Лошадь (The Horse)
Любовь. («Любовь без ответа… ») (Sympathy)
Мой враг (On a Certain Sylla)
Монолог государственного бедняка (The State Pauper’s Soliloquy)
Муж-кавалерист, его неверная жена и сосед-портной (The Bold Trooper)
Мы можем, мы жаждем, должны и мы будем свободны! (We May, We Will, We Must, We Shall Be Free)
На изображение Иуды, поражающее внешним сходством с епископом Кеннетом (On a Picture of Judas, Painted to Resemble Bishop Kennet)
На критиков-шекспироведов (On the Shakespeare Critics)
На лекции одного профессора (On a Professor with a Small Class)
На молодую леди, пожелавшую взлететь на воздушном шаре (On a Young Lady Wishing to Ascend in a Balloon)
Надпись на кружке («О, пьющий, ты трезвой не верь укоризне…») (A Rhyme Inscribed on a Pint Pot)
Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка (On a Hampshire Grenadier)
О недостатках мужчин и женщин (“We Men Have Many Faults”)
О том, как Уильям Питт выпустил бумажные деньги во время войны (On Pitt’s Creation of Paper Money in War Time)
О том, как шотландец запустил яблоком в актёра, сыгравшего шотландца (On an Apple Being Thrown at Cooke, the Actor, Whilst Playing Sir Pertinax MacsyCophant)
О фермере, который пахал в Рождество ("In Dessexshire as It Befell")
Осёл с бородой (On a Certain Grumus)
Осторожно - томаты! («В тебя томатом угодили, Джим…») (’Ware Tomato-Juice)
Отшельник (The Hermit)
Песня о вишнёвом дереве (The Cherry-Tree Carol)
Песня роялистов (''За короля! За гром побед!'') (Here’s a Health unto His Majesty)
Последний путь бедняка (The Pauper’s Drive)
Похвала хорошей браге (In Praise of Ale)
Похороны богатого сквалыги (On the Funeral of a Rich Miser)
Поэтические мечтания (Poetic Thought)
Предусмотрительность ("Rainy days will surely come")
Разговор («Кто спит в могиле, недвижим...») (Johnny Dow)
Семь прекрасных дев (The Seven Vrgins)
Серенада умалишённого (Ballad of Bedlam)
Смерть адмирала Бенбоу (The Death of Admiral Benbow)
Смерть вруна (On a Liar)
Строки, написанные на чистом листе книги - собрании стихотворений Бернса (Written in the Blank Leaf of Burns’ Poems)
Сынам труда (To the Sons of Toil)
Сытый толстяк - после рождественского обеда (The Sated One)
Угнетение (Oppression)
Хранитель Эддистонского маяка (The Keeper of the Eddystone Light)
Чартисты и Свобода (Chartists and Liberty)
Чепуха (’Tis Midnight)
Швейцарец и француз (The Swiss and the Frenchman)
Эпиграмма на врага и на самого себя (To an Enemy )
Эпиграмма на долгие речи французских депутатов о свободе печати (On the Long Speeches of the French Deputies of the Liberty of the Press)
Эпиграмма на королеву Марию (On Queen Mary)
Эпиграмма на Роберта Дадли, герцога Лестерского (On Robert Dudley, Earl of Leicester)
Эпиграмма на сквалыгу (On a Miser)
Эпиграмма на тупицу (On a Certain Marcus)
Эпиграмма, написанная в приёмной государственного секретаря (Written in the Waiting-Room at the Office of the Secretary of the State)
Эпитафия (''Вздохни, прохожий, тяжело...'') (On Uncle Peter Dan’els)
Эпитафия на могилу зубного врача (Epitaph on a Dentist)
Эпитафия на могилу трактирщика (Epitaph by a Son)
Эпитафия на могилу уставшей домохозяйки (On a Tired Housewife)
Эпитафия святоше (Epitaph on a Parson)
«Была она бедной, но честной...» ("She Was Poor, But She Was Honest")
«Глупец, жевавший сыр червивый…» (On a Foolish Person)
«Дефо со Свифтом не пользовались лифтом...» ("Jonathan Swift Never Went up in a Lift")
«Джеффри Чосер пьёт из блюдца, если горячо, сэр…» ("Geoffrey Chaucer Always Drank out of a Saucer")
«Забыто времечко былое!» (“Auld Kyndnes Foryett”)
«И день и ночь такая пря…» ("Ned Calls His Wife His Counter-Part")
«Индейцы верят, нет причины...» (On Scotchmen and Their Country)
«Кончен жизненный спектакль…» (On My Gude Auntie)
«Красавица Марта от кори страдала…» ("Poor Martha Snell, She’ Gone Away")
«Моя любовь к сему холму…» ("This Spot Is the Sweetest I’ve Seen in My Life")
«Подлей нельзя найти скотину…» (The Worst of Foes)
«Пусть каждый, кто истину в сердце лелеет…» ("Here’s a Little Proverb That You Surely Ought to Know")
«Своей половиной зовёт он супругу...» (The Fond Husband No Story-Teller)
«Услыхав небесный гром…» (On a Certain Vallius)
«Чем чаще на девушку смотрим, тем менее...» (Familiarity Breeds Contempt)

Количество переводов: 110



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru