Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бёрнс)


Extempore, on Mr. William Smellie, Author of the Philosophy of Natural History, and Member of the Antiquarian and Royal Societies of Edinburgh


        CROCHALLAN came,

The old Cock’d hat, the grey surtout-the same;
His bristling beard just rising in its might,-
‘Twas four long nights and days to shaving night;
His uncomb’d grizzly locks wild staring, thatch’d
A head for thought profound and clear, unmatch’d;
Yet, tho’ his caustic wit was biting rude,
His heart was warm, benevolent, and good.



Перевод на русский язык

Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга


Се – Крохаллан1. Он в старенькой шляпчонке
И столь же старом сером сюртучонке.
Приличною щетиной он покрылся:
Четыре дня и ночи он не брился.
Его власы – что дикая дубрава,
Зато мозги – им нет сравненья, право.
Язвительностью ум его отмечен,
Но друг наш – мил, открыт, добросердечен. 

© Перевод Евг. Фельдмана
12.04.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

1. Се – Крохаллан. – Уильям Смелли был основателем шутейного общества эдинбургских кутил, весельчаков и острословов, которые назвали себя «Клубом Крохалланов».

Что означает крохалланы»?

Название требует расшифровки, потому что на русском языке ему нет – и не может быть – прямого соответствия, и русский перевод не раскрывает всего богатства смысла, заключённого в нём.

Даниэль Дуглас, хозяин заведения, где собирались наши герои, любил напевать гаэльскую (горношотландскую) песню ‘Crodh Chailein’ или «Быки и коровы Колина». По-английски – ‘Colin’s Cattle’. Но, согласно Большому англо-русскому словарю под редакцией И. Р. Гальперина, в устаревшем английском языке ‘cattle’ употреблялось также в ругательном значении «скоты, гады, сволочь, дрянь (о людях)».

Полное название клуба по-английски – ‘Crochallan Fencibles’. ‘Fencibles’, согласно вышеупомянутому словарю, «солдат, проходящий службу в метрополии», то есть, солдат, несущий службу на территории Великобритании в военизированном отряде местной самообороны. Стало быть, по-русски это «крохалланы-милиционеры».

В ту пору шла война с американскими колониями, обстановка в стране была тревожной, отсюда – ироничная «воинственность» некоторых шотландцев, намекавших на то, что при всём своём патриотизме, воевать за интересы отечества они готовы, однако, не далее родного порога. – Примечание переводчика.


Robert Burns's other poems:
  1. The Heather Was Blooming
  2. The Weary Pund O’ tow
  3. Sae Far Awa
  4. Damon And Sylvia
  5. I’m Owre Young To Marry Yet


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 696



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru