Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Gethsemane


         1914-18

The Garden called Gethsemane
  In Picardy it was,
And there the people came to see
  The English soldiers pass.
We used to pass -- we used to pass
  Or halt, as it might be,
And ship our masks in case of gas
  Beyond Gethsemane.

The Garden called Gethsemane,
  It held a pretty lass,
But all the time she talked to me
  I prayed my cup might pass.
The officer sat on the chair,
  The men lay on the grass,
And all the time we halted there
  I prayed my cup might pass.

It didn't pass -- it didn't pass --
  It didn't pass from me.
I drank it when we met the gas
  Beyond Gethsemane!



Перевод на русский язык

Гефсиманский сад


         1914-1918

Была как Гефсиманский сад
      Пикардия для нас.
И провожал нас каждый взгляд
      На гибель каждый час.
На гибель нас, на гибель нас -
      Хоть каждый выжить рад.
И заползал под маски газ
      Там, где кончался сад.

Светился Гефсиманский сад
      Сияньем женских глаз.
Но чаша близилась для нас -
      И меркнул женский взгляд.
Да минет нас, да минет нас
      Она на этот раз.
Помилуй, Боже, упаси -
      И мимо пронеси.

Он не пронес, он не упас,
      Не спас любимых чад!
Был в чаще смертоносный газ
      Там, где кончался сад.

Перевод В. Топорова



Придя в Пика́рдию, вошли
	Мы в Гефсима́нский сад. 
Там голосов не берегли,
	Приветствуя солдат. 
И всяк из нас противогаз
	И угольный стакан 
Имел в комплекте про запас,
	Идя за Гефсима́н.

Любил я деву в том краю,
	Но больше я любил 
Мечту о том, чтобы свою
	Я чашу не испил. 
Майор прилёг у валуна.
	Солдаты – на траве. 
«Ах, минет пусть меня она!» –
	Стучало в голове.

Не минула! Не минула!
	Я был смертельно пьян. 
Вся рота наша сгинула,
	Уйдя за Гефсиман.

© Перевод Евг. Фельдмана
27.05.1996
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  2. Ulster
  3. «Angutivaun Taina»
  4. Darzee's Chaunt
  5. The Declaration of London


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 4478


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru