Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)


Еврейские мелодии 17. Видение Валтасара


		1.

Владыка на престоле;
	Сатрапы; толпы слуг;
Просторен зал, как поле;
	Весёлый пир вокруг.
Кощунством до основы
	Здесь всё осквернено:
В сосудах Иеговы –
	Язычников вино!

		2.

И чудо вдруг случилось:
	Рука, как бы извне,
Знаменьем проявилась
	На каменной стене.
И надпись крупно, броско,
	Могуча, но легка,
На камне, как на воске,
	Оставила рука.

		3.

И страх пришёл великий,
	Весёлый пир поправ.
И побледнел владыка,
	И молвил, задрожав:
«Зовите нам провидца.
	Пускай он объяснит, 
Что в надписи таится
	И что нам рок сулит!»

		4.

Учёными обильна
	Халдейская страна,
Но все они бессильны
	Проникнуть в письмена.
Жрецы, что в этой роли
	Не раз дивили мир,
Здесь видели не боле
	Собравшихся на пир.

		5.

Тут вышел юный пленник
	К владыке всех владык.
Евреев соплеменник,
	Он тайный знал язык.
И всё, что он той ночью
	Поведал при царе,
Увидел царь воочью
	На утренней заре!

		6.

«Что создано тобою,
	Растает на глазах.
Ты, взвешенный судьбою,
	Увы, ничтожный прах.
Мгновениям убийцы
	Уже ведут отсчёт.
У врат стоят мидийцы,
	И перс твой трон займёт!»

© Перевод Евг. Фельдмана
18-19.09.1994
Все переводы Евгения Фельдмана



1.

Пирует царь; сатрапы в ряд
Престол владыки окружают,
Огни бесчисленных лампад
Чертоги пышно озаряют.
На недостойном празднестве,
В сосудах пенится священных
И посвященных Иегове --
Вино язычников надменных.

2.

Вдруг на одной из стен -- о чудо!
Все видят руку,-- и она,
Явясь неведомо откуда,
Чертит пред ними письмена.
И, ужас чувствуя глубокий,
Дивились люди той руке,
Чертившей, словно на песке,
Свои таинственные строки.

3.

И Валтасар бледнеет вдруг
Пред непонятным приговором;
В лице, в очах его -- испуг,
И молвит он с тревожным взором:
"Людей мудрейших и волхвов
Позвать сюда без замедленья;
Пусть объяснят они значенье --
Прервавших пир -- волшебных слов".

4.

Волхвами славится Халдея
И мудрый опыт их глубок,
Но тут стоят они, бледнея,
Пред тайной этих дивных строк.
Из Вавилона старец вещий
С другими старцами предстал,
Но смысла надписи зловещей
Никто из них не разгадал.

5.

Тогда томившийся в неволе
Какой-то мальчик молодой
Открыл, покорный царской воле,
Значенье тайны роковой;
Что было вещими устами
С закатом дня возвещено,--
Заутра, с первыми лучами,
Сбылось воочию оно:

6.

"Падут твердыни Вавилона,
Неотразим судьбы удар,
И с высоты надменной трона
Сойдет в могилу Валтасар:
Могильный саван -- не порфира --
Оденет скоро царский стан;
Его престол -- во власти Кира,
У врат его -- войска мидян".

Перевод О.Н. Чюминой



Царь на троне сидит;
Перед ним и за ним
С раболепством немым
Ряд сатрапов стоит.
Драгоценный чертог
И блестит и горит,
И земной полубог
Пир устроить велит.
Золотая волна
Дорогого вина
Нежит чувства и кровь;
Звуки лир, юных дев
Сладострастный напев
Возжигают любовь.
Упоен, восхищен,
Царь на троне сидит -
И торжественный трон
И блестит и горит...
Вдруг - неведомый страх
У царя на челе
И унынье в очах,
Обращенных к стене.
Умолкает звук лир
И веселых речей,
И расстроенный пир
Видит (ужас очей!):
Огневая рука
Исполинским перстом
На стене пред царем
Начертала слова...
И никто из мужей,
И царевых гостей,
И искусных волхвов
Силы огненных слов
Изъяснить не возмог.
И земной полубог
Омрачился тоской...
И еврей молодой
К Валтасару предстал
И слова прочитал:
Мани, фекел, фарес!
Вот слова на стене,
Волю бога с небес
Возвещают оне.
Мани значит: монарх,
Кончил царствовать ты!
Град у персов в руках -
Смысл, середней черты;
Фарес - третье - гласит:
Ныне будешь убит!..
Рек - исчез... Изумлен,
Царь не верит мечте.
Но чертог окружен
И... он мертв на щите!..

Перевод А. Полежаева


Текст оригинала на английском языке

Hebrew Melodies 17. Vision of Belshazzar


I.

The King was on his throne,
⁠     The Satraps thronged the hall:
A thousand bright lamps shone
⁠⁠     O'er that high festival.
A thousand cups of gold,
⁠⁠     In Judah deemed divine—
Jehovah's vessels hold
⁠⁠     The godless Heathen's wine!

II.

In that same hour and hall,
⁠⁠     The fingers of a hand
Came forth against the wall,
⁠     ⁠And wrote as if on sand:
The fingers of a man;—
⁠⁠     A solitary hand
Along the letters ran,
⁠     ⁠And traced them like a wand.

III.

The monarch saw, and shook,
⁠     ⁠And bade no more rejoice;
All bloodless waxed his look,
⁠⁠     And tremulous his voice.
"Let the men of lore appear,
⁠     ⁠The wisest of the earth,
And expound the words of fear,
⁠⁠     Which mar our royal mirth."

IV.

Chaldea's seers are good,
⁠⁠     But here they have no skill;
And the unknown letters stood
⁠⁠     Untold and awful still.
And Babel's men of age
⁠     ⁠Are wise and deep in lore;
But now they were not sage,
⁠⁠     They saw—but knew no more.

V.

A captive in the land,
⁠     ⁠A stranger and a youth,
He heard the King's command,
⁠     ⁠He saw that writing's truth.
The lamps around were bright,
⁠⁠     The prophecy in view;
He read it on that night,—
⁠⁠     The morrow proved it true.

VI.

"Belshazzar's grave is made,
⁠⁠     His kingdom passed away,
He, in the balance weighed,
⁠⁠     Is light and worthless clay;
The shroud, his robe of state,
⁠     ⁠His canopy the stone;
The Mede is at his gate!
⁠⁠     The Persian on his throne!"



Другие стихотворения поэта:
  1. Churchill’s Grave
  2. ЭпитафияEpitaph
  3. On a Change of Masters at a Great Public School
  4. Lines Addressed to a Young Lady
  5. To the Earl of Clare


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5231


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru