Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпитафия Коротышке Джонни


        			Hic jacet1 Коротышка Джонни.

Здесь Джонни покоится бренное тело. 
Душа неизвестно куда улетела.

А может, ничто никуда не летало: 
Души у него отродясь не бывало!

1786

© Перевод Евг. Фельдмана
1.01.1998
24.06.2016 (ред. названия)
Все переводы Евгения Фельдмана

1. Hic jacet – (лат.) здесь покоится. – Примечание переводчика.


Эпитафия бездушному дельцу

Здесь Джон покоится в тиши.
Конечно, только тело…
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Epitaph on Wee Johnny


        			Hic jacet wee Johnny.

Whoe’er thou art, O reader, know
  	That death has murder’d Johnny!
An’ here his body lies fu’ low;
  	For saul-he ne’er had ony.

1786

Другие стихотворения поэта:
  1. На красавицу Элизу Д –– нTo the Beautiful Eliza J –– n
  2. Стихи, написанные для некоей Леди из боязни, что Автор мог нечаянно обидеть еёAddressed To A Lady Whom The Author Feared He Had Offended
  3. Мистеру Макензи, хирургу из Мо́хлинаTo Mr. Mackenzie, Surgeon, Mauchline
  4. Tam Glen
  5. Строки, написанные предположительно Робертом Бернсом, и переданные Джону Рэнкину из Эйшира сразу после того, как Поэт заболелLines Supposed to Have Been Written by Burns, and Forwarded to John Rankine, Ayrshire, Immediately after the Poet’s Decease


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 785


Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru