Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпитафия Коротышке Джонни


        			Hic jacet1 Коротышка Джонни.

Здесь Джонни покоится бренное тело. 
Душа неизвестно куда улетела.

А может, ничто никуда не летало: 
Души у него отродясь не бывало!

1786

© Перевод Евг. Фельдмана
1.01.1998
24.06.2016 (ред. названия)
Все переводы Евгения Фельдмана

1. Hic jacet – (лат.) здесь покоится. – Примечание переводчика.


Эпитафия бездушному дельцу

Здесь Джон покоится в тиши.
Конечно, только тело…
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Epitaph on Wee Johnny


        			Hic jacet wee Johnny.

Whoe’er thou art, O reader, know
  	That death has murder’d Johnny!
An’ here his body lies fu’ low;
  	For saul-he ne’er had ony.

1786

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  4. Stay My Charmer
  5. The Flowery Banks of Cree


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2997


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru