Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль)


«Songs of Action» (1898). 23. The Blind Archer


Little boy Love drew his bow at a chance,
	Shooting down at the ballroom floor;
He hit an old chaperone watching the dance,
	And oh! but he wounded her sore.
			‘Hey, Love, you couldn’t mean that!
			Hi, Love, what would you be at?’
    				No word would he say,
    				But he flew on his way,
For the little boy’s busy, and how could he stay?

Little boy Love drew a shaft just for sport
	At the soberest club in Pall Mall;
He winged an old veteran drinking his port,
	And down that old veteran fell.
			‘Hey, Love, you mustn’t do that!
			Hi, Love, what would you be at?
   				This cannot be right!
   				It’s ludicrous quite!’
But it’s no use to argue, for Love’s out of sight.

A sad-faced young clerk in a cell all apart
	Was planning a celibate vow;
But the boy’s random arrow has sunk in his heart,
	And the cell is an empty one now.
			‘Hey, Love, you mustn’t do that!
			Hi, Love, what would you be at?
   				He is not for you,
   				He has duties to do.’
‘But I AM his duty,’ quoth Love as he flew.

The king sought a bride, and the nation had hoped
	For a queen without rival or peer.
But the little boy shot, and the king has eloped
	With Miss No-one on Nothing a year.
			‘Hey, Love, you couldn’t mean that!
			Hi, Love, what would you be at?
   				What an impudent thing
   				To make game of a king!’
‘But I’M a king also,’ cried Love on the wing.

Little boy Love grew pettish one day;
	‘If you keep on complaining,’ he swore,
‘I’ll pack both my bow and my quiver away,
	And so I shall plague you no more.’
			‘Hey, Love, you mustn’t do that!
			Hi, Love, what would you be at?
   				You may ruin our ease,
   				You may do what you please,
But we can’t do without you, you dear little tease!’



Перевод на русский язык

«Песни действия» (1898). 23. Безрассудный стрелок


Однажды Эрот пошутил на балу:
	Ударил стрелой о колонну
И ранил сидевшую в дальнем углу
	Седую почтенную бонну.
		«Беда от возни твоей, мальчик Эрот!
		Оставь, не дразни человеческий род!
			Что скажешь?» – Молчанье –
			Ответ на ворчанье:
Где шутит Эрот, ни к чему замечанье!

И чопорный клуб обстрелял мальчуган,
	И вновь приключились напасти:
Со стула заслуженный пал ветеран
	В порыве восторга и страсти!
		«Ты что вытворяешь, лукавый злодей?
		Зачем ты стреляешь в серьёзных людей?
			Бедняга – рехнулся!»
			Эрот усмехнулся
И только небрежно крылом отмахнулся.

Безбрачья обет было дать захотел
	Причетник, – великое дело!
Однако, над кельей Эрот пролетел,
	И та через миг опустела.
		«Святошам, и тем не даёшь ты житья!
		Причетник – добыча совсем не твоя:
			Он дал бы обет!» – А
			Эрот нам на это:
«Обет его – я! Нет святее обета!»

Напрасно дворянку просватал король:
	Вмешался стрелок сумасбродный, –
Король, испытавший волшебную боль,
	Женился на деве безродной!
		«Зачем королю ты меняешь девиц?
		Нахальство твоё не имеет границ!»
			И слышим: «Поди-ка,
			И сам я – владыка,
И, стало быть, вы рассуждаете дико!»

И тут рассердился мальчишка Эрот:
	«Я стрелы и лук позабуду, 
За жалобы ваши, бездумный народ,
	Я жалить вас больше не буду!»
		«Стрелок безрассудный, постой, погоди!
		Любовью любого из нас награди
			Иль мучай безбожно,
			Одно непреложно:
Мы знаем, что жить без тебя – невозможно!»

© Перевод Евг. Фельдмана
3-7.05.2004
9-10.05.2004 (ред.)
24.05.2004 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Arthur Conan Doyle's other poems:
  1. «The Guards Came Through» (1919). 7. Grousing
  2. «Songs of the Road» (1911). 9. The End
  3. «Songs of the Road» (1911). 2. Sir Nigel's Song
  4. «The Guards Came Through» (1919). 10. The Bugles of Canada
  5. «Songs of the Road» (1911). 4. A Post-Impressionist


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2601


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru