Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert William Service (Роберт Уильям Сервис)


Poor Peter


Blind Peter Piper used to play
All up and down the city;
I'd often meet him on my way,
And throw a coin for pity.
But all amid his sparkling tones
His ear was quick as any
To catch upon the cobble-stones
The jingle of my penny.

And as upon a day that shone
He piped a merry measure:
"How well you play!" I chanced to say;
Poor Peter glowed with pleasure.
You'd think the words of praise I spoke
Were all the pay he needed;
The artist in the player woke,
The penny lay unheeded.

Now Winter's here; the wind is shrill,
His coat is thin and tattered;
Yet hark! he's playing trill on trill
As if his music mattered.
And somehow though the city looks
Soaked through and through with shadows,
He makes you think of singing brooks
And larks and sunny meadows.

Poor chap! he often starves, they say;
Well, well, I can believe it;
For when you chuck a coin his way
He'll let some street-boy thieve it.
I fear he freezes in the night;
My praise I've long repented,
Yet look! his face is all alight...
Blind Peter seems contented.



Перевод на русский язык

Бедный Питер


Бедняга, дудочник слепой,
Бредёт усталый Питер.
Он камни грубой мостовой
За день до блеска вытер.
Он концертирует весь день,
И перерывы редки,
И лишь тогда, когда – трень-брень! –
Он слышит звон монетки.

Скажу: «Отличный музыкант!»
Погромче, – пусть услышит, –
И доморощенный талант
От счастья просто пышет.
К своей неведомой звезде
Бедняк душой взмывает
И о моей ничтожной мзде,
Бывает, забывает.

Как быстро времечко бежит!
Зима. Замёрзли лужи.
Сама мелодия дрожит
От голода и стужи.
И ты – ничей, и все – ничьи,
И вдруг на миг услышишь,
Звенят в мелодии ручьи, –
И сам весной задышишь. 
  
Монетке долго не лежать:
Какой-нибудь бродяжка
Её поднимет – и бежать.
Мне видеть это тяжко.
А он, не видящий ни зги,
Превыше колоколен
Душой, не знающей тоски,
Летит – и всем доволен!

© Перевод Евг. Фельдмана
15.12.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert William Service's other poems:
  1. Посылка (Пожалуй, подведем итог)L'Envoi (I guess this is the final score)
  2. Вайолетт-де-ВирViolet de Vere
  3. Шотландское гостеприимствоHighland Hospitality
  4. Вечерний чайAfternoon Tea
  5. Ignorance


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2684


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru