Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Хейвуд (John Heywood)


О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов


Пускай всеведенье пророка
Его преследует жестоко,
Поскольку всякому не в радость
Давно предсказанная гадость,
Но радость без предупрежденья –
Причина умоповрежденья!

© Перевод Евг. Фельдмана
14.10.1999
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five


Foreknowledge of things that must fall
To man, I think it were not best.
The foreknown ill to man would call
Digestion of foreknown unrest.
By foreknown good, to man were ceast
Distemperate joy, which evermore
Cometh when joys come unknown before.



Другие стихотворения поэта:
  1. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьмуOf Holding an Inn
  2. О неумелом охотникеOf a Hand-gun and a Hand
  3. О сношенных ботинкахOf Treading a Shoe Awry
  4. «Если Бог промолвит: “Тпру!”…»What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!
  5. О жаловании слугиA Reward to a Service Man


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5704


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru