Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Edmund Spenser (Эдмунд Спенсер)


Sonnet 30. My Love Is Like To Ice


My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal's with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind. 



Перевод на русский язык

Сонет 30. Как пламень — я, любимая — как лед


Как пламень — я, любимая — как лед;
    Так что ж я хлад ее не растоплю
    И он в жару моем не изойдет,
    Но крепнет лишь, чем больше я молю?
И почему я жар не утолю
    На том морозе, что в душе у ней,
    А все в поту клокочущем киплю
    Средь ширящихся яростно огней?
О, всех явлений на земле странней,
    Что огнь твердыню льда лишь укрепил,
    А лед, морозом скованный сильней,
    Чудесно раздувает жгучий пыл.
Да, страсть в высоких душах такова,
    Что рушит все законы естества.

Перевод Владимира Рогова


К тебе, холодной, пламень я простёр.
Он полыхает, убыли не зная.
Так почему, чем жарче мой костёр,
Тем твёрже лёд в груди твоей, родная? 

Откуда сила в нём взялась двойная,
В живом огне, идущем от меня,
Когда душа подруги ледяная
Не поддаётся действию огня?

Всё твёрже лёд в огне день ото дня.
Твой лёд огонь мой – только раззадорил.
Никто из них, упорство сохраня,
Жестокий спор пока что не проспорил.

Такое лишь любви дано свершить:
Закон самой природы сокрушить!

© Перевод Евг. Фельдмана
2.10.1977
5.10.1977
8.10.1977
25.10.1977
26.02.2006 (ред.)
11.08.2007 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Edmund Spenser's other poems:
  1. Sonnet 38. ARion, When Through Tempests Cruel Wracke
  2. Sonnet 81. Fayre Is My Loue, When Her Fayre Golden Heares
  3. Sonnet 25. HOw Long Shall This Lyke Dying Lyfe Endure
  4. Sonnet 50. Long Languishing In Double Malady
  5. Sonnet 31. Ah Why Hath Nature To So Hard A Hart


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3265


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru