Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпитафия на могилу дочери


Готовясь выйти из бутона, 
        Цветок безвременно увял.
Его невинность упоённо
        Чудесный запах раскрывал.

Утешьтесь, люди, новой ролью
        Её, угасшей на глазах: 
Она, простясь с земной юдолью,
        Цветёт сегодня в небесах!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.07.1999
13.12.2011 (ред.названия стихотворения)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Epitaph on the Poet’s Daughter


HERE lies a rose, a budding rose,
  Blasted before its bloom;
Whose innocence did sweets disclose
  Beyond that flower’s perfume.

To those who for her loss are grieved,
  This consolation’s given-
She’s from a world of woe relieved,
  And blooms a rose in heaven.



Другие стихотворения поэта:
  1. Строки, написанные предположительно Робертом Бернсом, и переданные Джону Рэнкину из Эйшира сразу после того, как Поэт заболелLines Supposed to Have Been Written by Burns, and Forwarded to John Rankine, Ayrshire, Immediately after the Poet’s Decease
  2. Tam Glen
  3. Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бернсу, что в той части Шотландии, где побывал Поэт, некая девица родила от него ребёнкаVerses Addressed to J. Rankine
  4. Экспромт. На хозяина гостиницы по фамилии Бэ́кон, который навязывал себя всем компаниямImpromptu on an Innkeeper Named Bacon, Who Intruded Himself Into All Companies
  5. На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта ГаудиOn Commissary Goldie’s Brains


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1538


Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru