Евгений Давыдович Фельдман • Биография • Все переводы
Эдвард Лир (Edward Lear). Переводы Евгения Фельдмана • "Вы и так уже выпили бочку" ("There Was An Old Person Of Hurst") • "Дама туфелькой в танце вертела" ("There Was An Old Lady Of Chertsey") • "Жил да был исхудавший бедняжка" ("There Was a Sick Man of Tobago") • "Жил да был некий Старец в Норфолке" ("There Was a Young Lady Whose Chin") • "Жил да был Старичок в Амстердаме" ("There Was An Old Person Of Cadiz") • "Жил да был Старичок в Питерборо" ("There Was An Old Man Of Bohemia") • "Жил да был Старичок в Понтекорво" ("There Was An Old Man Of The South") • "Жил-был Старец, владелец волынок" ("There Was An Old Man With A Flute") • "Заиграла Девица в Марселе" ("There Was a Young Lady of Tyre") • "Как спастись от свирепой Коровы?" ("There was an Old Man who said, 'How") • "Как-то некий Старик в Саламанке" ("There Was An Old Man Of The North") • "Как-то некий Старик из Египта" ("There Was An Old Man Of Dundee") • "Как-то некий Старик из Китая" ("There Was An Old Man Of Whitehaven") • "Как-то некий Старик из Салерно" ("There Was An Old Man Of Columbia") • "Как-то Парня от пяток до чёлки" ("There Was an Old Man in a Tree") • "Оседлать Крокодила он хочет" ("There Was An Old Man Of Boulak") • "Оттого и жилось ему трудно" ("There Was An Old Person Of Grange") • "Повстречалась Девица с Тигрицей…" ("There Was A Young Lady Of Clare") • "Прокричали Девицы из Канн" ("There Was an Old Person of Gretna") • "Сочинитель – старик из Фельдстайна" ("There Was A Young Person Whose History") • "Старичок проскакал на медведице" ("There Was An Old Person Of Ware") • "Старичок, проживавший на Истре" ("There Was An Old Man Who, When Little") • "Старичок, проживавший на Тибре" ("There Was An Old Man Of Leghorn") • "Старичок, уроженец Гранады" ("There Was An Old Man Of Thermopylæ") • "Старичок, уроженец Люцерны" ("There Was An Old Person Of Bromley") • "Старичок, уроженец Тимбýкту" ("There Was An Old Person Of Minety") • "Старушка из Шарлеруа" ("There Was An Old Person Of Stroud") • Стол и Табурет (The Table and the Chair) • "Упала Мадам из Непала" ("There Was An Old Man Of Nepaul") • "Что ни спросишь, степенная Эльза" ("There Was An Old Lady Of Prague") • "Щеголял Старичок из Салерно" ("There Was An Old Man Of Dee-side") • "Я знакомых совят приучаю" ("There Was An Old Man Of Dumbree")
Количество переводов: 32
Последние стихотворения
To English version
|