Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Императорский рескрипт. 1890


Германский кайзер созвал Совет, 
				чтоб обсудить со всеми,
Как слабым людям помочь в нужде 
				и сильным облегчить их бремя.
И сумел он слово своё донесть, 
				и вняли завод и нива,
Что по совести можно солому счесть 
				и счесть кирпичи справедливо.1  

И Хозяева Собственных Рук пришли 
				с Запада и Востока,
Из Балтимора и Лилля пришли, 
				из Эссена и Тавистока. 
И пахарь коричнев был от земли, 
				и был чёрен плавильщик металла,
И синим от краски красильщик был, 
				и все – смертельно усталы.

Молодой император промолвил: «Вот 
				всеобщего блага основа:
Пусть сильный – слабого подождёт, 
				подождёт здоровый – больного.
И маршем идущих, где нет отстающих 
				и где вы никуда не спешите,
Через мир и братство мы придём к богатству… 
				Всё понятно? – Тогда подпишите!»

Вот она, бумага, – и всяк бедолага, 
				почуяв ко благу тягу,
Воскликнул поспешно: «Конечно-конечно, 
				давайте подпишем бумагу!»
И люди с доверьем потянулись к перьям, 
				пальцы чернилами мазая, 
И вдруг – вот-те на! – рассмеялась одна 
				девушка голубоглазая.

И всякий из тех, кто услышал смех, 
				вспомнил, не думая долго,
Се́йди, Мими́, Мери Джейн, Жюли́, 
				Кетти, Гре́тхен и Ольгу.
И Дух Мужчины, который в Нём, 
				огнём полыхнул сурово,
И отбросили перья. – «Господа, а теперь я, – 
				молвил янки, – скажу – своё – слово!

С телефонисткой из Дже́рси-Сити 
				решили мы пожениться,
Но, господа, наш собственный дом 
				пока нам только лишь снится.
Дом с паровым отоплением, 
				с водопроводом и газом…
Вильгельм Гогенцóллерн, в свой будущий дом 
				я все силы вложу, весь разум!»

Английский делегат зарычал: 
				«Про бедных знать не желаю!
На Юго-Западе работаю я, 
				в Вáндсворт-Рóуд я проживаю.
Все усилья мои – на благо семьи.
				Что же мне, сбросить ношу?
Да буду я проклят, когда хоть на миг 
				её и взаправду сброшу!»

А немцы в зале друг другу сказали: 
				«Мужчину вот эти трое,
Дэр доллар, дэр шнапс унд дэр фрау, 
				ведут в дерьмо иль в герои.
Если бизнес – зэр гут, то и фрау попрут, 
				их у Шмитта сегодня орава,
Если бизнес – капут, скажем Шмитту: “Зэр гут!” 
				и ораву отнимем по праву!»

И сказали в финале: «Ваш подкомитет 
				совершает ошибку: все вы
Проклятье Адама хотите смягчить, 
				смягчая проклятье Евы,2  
И пока, словно ангелы, мы сложены, 
				и скульптор талант свой трудит,
Работать будем для себя и жены – 
				аминь! – по-другому не будет!»

В тот день всемирный созвал Совет 
				кайзер прекраснодушный,
В тот день верёвку сплели из песка, 
				дворец возвели воздушный,
В тот день за брюхом погнался обед, 
				догнал и сделал добычей,
В тот день Хозяев Собственных Рук 
				смех образумил девичий!

© Перевод Евг. Фельдмана
18.04.-05.05.2014
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - См.: Библия, Ветхий завет, Книга Исход, Глава 5. – 6 И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: 7 не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, 8 а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему; 9 дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами. – Примечание переводчика.

2 - Здесь говорится о проклятиях Бога после изгнания Адама и Евы из рая. См.: Библия, Ветхий завет, Книга Бытие, Глава 3. – 16 Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. 17 Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; 18 терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; 19 в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. – Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

An Imperial Rescript


Now this is the tale of the Council the German Kaiser decreed,
To ease the strong of their burden, to help the weak in their need,
He sent a word to the peoples, who struggle, and pant, and sweat,
That the straw might be counted fairly and the tally of bricks be set.
 
The Lords of Their Hands assembled; from the East and the West they drew --
Baltimore, Lille, and Essen, Brummagem, Clyde, and Crewe.
And some were black from the furnace, and some were brown from the soil,
And some were blue from the dye-vat; but all were wearied of toil.
 
And the young King said: -- "I have found it, the road to the rest ye seek:
The strong shall wait for the weary, the hale shall halt for the weak:
With the even tramp of an army where no man breaks from the line,
Ye shall march to peace and plenty in the bond of brotherhood -- sign!"
 
The paper lay on the table, the strong heads bowed thereby,
And a wail went up from the peoples: -- "Ay, sign -- give rest, for we die!"
A hand was stretched to the goose-quill, a fist was cramped to scrawl,
When -- the laugh of a blue-eyed maiden ran clear through the Council-hall.
 
And each one heard Her laughing as each one saw Her plain --
Saidie, Mimi, or Olga, Gretchen, or Mary Jane.
And the Spirit of Man that is in Him to the light of the vision woke;
And the men drew back from the paper, as a Yankee delegate spoke: --
 
"There's a girl in Jersey City who works on the telephone;
We're going to hitch our horses and dig for a house of our own,
With gas and water connections, and steam-heat through to the top;
And, W. Hohenzollern, I guess I shall work till I drop."
 
And an English delegate thundered: -- "The weak an' the lame be blowed!
I've a berth in the Sou'-West workshops, a home in the Wandsworth Road;
And till the 'sociation has footed my buryin' bill,
I work for the kids an' the missus.  Pull up?  I be damned if I will!"
 
And over the German benches the bearded whisper ran: --
"Lager, der girls und der dollars, dey makes or dey breaks a man.
If Schmitt haf collared der dollars, he collars der girl deremit;
But if Schmitt bust in der pizness, we collars der girl from Schmitt."
 
They passed one resolution: -- "Your sub-committee believe
You can lighten the curse of Adam when you've lifted the curse of Eve.
But till we are built like angels -- with hammer and chisel and pen,
We will work for ourself and a woman, for ever and ever, amen."
 
Now this is the tale of the Council the German Kaiser held --
The day that they razored the Grindstone, the day that the Cat was belled,
The day of the Figs from Thistles, the day of the Twisted Sands,
The day that the laugh of a maiden made light of the Lords of Their Hands.



Другие стихотворения поэта:
  1. «Brazilian Verses». 1927. 6. The Open Door
  2. «Barrack-Room Ballads». 2. Bobs
  3. The Beginner
  4. «Debits and Credits». (1919-1926). 17. Untimely
  5. Things and the Man


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 740



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru