Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The Broken Men


           1902

For things we never mention,
  For Art misunderstood --
For excellent intention
  That did not turn to good;
From ancient tales' renewing,
  From clouds we would not clear --
Beyond the Law's pursuing
  We fled, and settled here.

We took no tearful leaving,
  We bade no long good-byes.
Men talked of crime and thieving,
  Men wrote of fraud and lies.
To save our injured feelings
  'Twas time and time to go --
Behind was dock and Dartmoor,
  Ahead lay Callao!

The widow and the orphan
  That pray for ten per cent,
They clapped their trailers on us
  To spy the road we went.
They watched the foreign sailings
  (They scan the shipping still),
And that's your Christian people
  Returning good for ill!

God bless the thoughtful islands
  Where never warrants come;
God bless the just Republics
  That give a man a home,
That ask no foolish questions,
  But set him on his feet;
And save his wife and daughters
  From the workhouse and the street!

On church and square and market
  The noonday silence falls;
You'll hear the drowsy mutter
  Of the fountain in our halls.
Asleep amid the yuccas
  The city takes her ease --
Till twilight brings the land-wind
  To the clicking jalousies.

Day long the diamond weather,
  The high, unaltered blue --
The smell of goats and incense
  And the mule-bells tinkling through.
Day long the warder ocean
  That keeps us from our kin,
And once a month our levee
  When the English mail comes in.

You'll find us up and waiting
  To treat you at the bar;
You'll find us less exclusive
  Than the average English are.
We'll meet you with a carriage,
  Too glad to show you round,
But -- we do not lunch on steamers,
  For they are English ground.

We sail o' nights to England
  And join our smiling Boards --
Our wives go in with Viscounts
  And our daughters dance with Lords,
But behind our princely doings,
  And behind each coup we make,
We feel there's Something Waiting,
  And -- we meet It when we wake.

Ah, God! One sniff of England --
  To greet our flesh and blood --
To hear the traffic slurring
  Once more through London mud!
Our towns of wasted honour --
  Our streets of lost delight!
How stands the old Lord Warden?
  Are Dover's cliffs still white?



Перевод на русский язык

Надломленные люди. 1902


Из-за всего, что в тайне мы храним.
	Из-за всего, что души полнит страхом, 
Из-за начала, бывшего благим,
	Из-за конца, отмеченного крахом, 
Из-за того, что шкура дорога,
	А наше не навек уснуло лихо, 
Мы от закона бросились в бега
	И здесь осели – скромненько и тихо.

Мы с родиной расстались второпях, 
	Последний взор слезой не отуманя.
Народ нас обвинял во всех грехах, 
	Толкуя о подлоге и обмане.
Был океан пред нами распростёрт. 
	Он тешил нас, обиженных жестоко.
Мы двинулись в Кальяо – славный порт! –
	Оставя сзади дартмурские доки.

Стенанья вдов, рыдания сирот:
	«Верните нам хотя б процентов десять!». 
За них тогда вступился целый флот.
	Нас выследить хотели и повесить. 
Там до сих пор не стих скандальный гром,
	И на поимку не теряют виды. 
И это – христиане, что добром
	Должны бы воздавать за все обиды!

Благословенны эти острова,
	Где вас не ждёт судебный исполнитель. 
Да будет век республика жива,
	Что нам теперь – охрана и обитель. 
Вопросов глупых здесь не задают,
	Зато надёжно на ноги поставят. 
В работный дом здесь женщин не сошлют
	И на панель здесь женщин не отправят.

Полуденной объяты тишиной
	Здесь церкви, рынки, улицы и парки. 
Фонтан бормочет сонно в летний зной.
	Прохожие не мечутся в запарке.
Весь город, погружённый в сон дневной,
	Пересекают ю́кки палисады,1 
А в сумерках здесь бриз береговой
	Приносит в город свежесть и прохладу.

Дни напролёт – ни облачка, ни гроз,
	И синь чиста, что слёзы богомольца. 
Перебивает ладан запах коз,
	Позванивают мулов колокольца. 
Дни напролёт нас море стережёт
	От тех, кто нам вчинил когда-то иски.
Раз в месяц мы встречаем пароход,
	Что к нам приходит с почтою английской.

У трапа вас, как дорогих гостей,
	Мы выпивкой встречаем даровою. 
Британцы мы, но здесь мы без затей,
	И вам от доброхотов нет отбою. 
Мы вас в колясках в город отвезём,
	Покажем всё, не упустив ни крохи, 
Но к вам на пароход мы не взойдём:
	Там – Англия, а с нею шутки плохи.

Мы в Англии бываем по ночам,
	Где светится дворец, как подожжённый,
Где лорды к танцу приглашают дам, 
	А дамы – наши дочери и жёны.
Мы счастливы – но Что-То нас гнетёт,
	Мы счастливы – во Что-То нас тревожит,
И это Что-То образ обретёт,
	Как только явь забвенье превозможет.

Дай воздуха, Господь, хотя б глоток,
	Которым соотечественник дышит! 
Столица – кэбы – грязевой поток –
	Пусть эти звуки вновь у нас услышат! 
О города, чья слава так бледна,
	О улицы, где места нет надежде, 
Как наш лорд-ва́рден?2 Жив ли старина?
	Белы ли скалы Дувра, как и прежде?

© Перевод Евг. Фельдмана
10-11.06.1996
10.07.1998 (ред.)
3.03.2000 (ред.)
6.01.2013 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

Стихотворение – рассказ авантюриста, который, заду¬мав поправить свои дела, устроил мошенническую аферу. Однако, он и его сообщники были разоблачены, и, едва уйдя от расправы, все – с родными и близкими, – сбежали в Южную Америку, в Перу. – Примечание переводчика.

1 - Ю́кка – древовидное вечнозелёное растение. – Примечание переводчика.

2 Лорд-ва́рден (уо́рден) – губернатор Пяти портов (портовых городов в графствах Кент и Су́ссекс). – Примечание переводчика.


       Изгои

За темные делишки,
За то, о чем молчок,
За хитрые мыслишки,
Что нам пошли не впрок,
Мишенью нас избрали
Параграфы статей -
И  поманили дали
Свободою своей.

Нет, нас не провожали,
Не плакали вослед;
Мы  смылись, мы бежали -
Мы  заметали след
От наших злодеяний,
А проще - наших бед
За нами - каталажка,
Пред нами - целый свет

Ограбленные вдовы
И сироты купцов
За нами бестолково
По свету шлют гонцов;
Мы рыщем в океане,
Они - на берегу.
И это христиане,
Простившие врагу!

Но вдосталь, слава богу,
На свете славных мест,
Куда забыл дорогу
Наш ордер на арест;
Но есть архипелаги,
Где люди нарасхват,
А мертвые бумаги
Туда не допылят.

Там полдень - час покоя,
Там ласков океан,
Дворцовые покои,
И в них журчит фонтан
Никто здесь не посмеет
Прервать полдневный сон,
Покуда не повеет
Прохладой из окон.

Природа - загляденье,
Погода - первый сорт,
И  райских птичек пенье,
И океанский порт.
И  праздник, оттого что
Раз в месяц круглый год
Привозит нашу  почту
Британский пароход.

Мы поджидаем в баре
Прибывших  бедолаг -
Не чопорные баре,
Но парни самый смак.
Мы важно тянем виски
И с помом, и с самим,
Но на борт - он английский!
К ним в гости не спешим.

А ночью незаконно
Мы в Англии своей -
С князьями Альбиона
Знакомим дочерей,
И приглашают лорды
На танец наших жен,
Мы сами смотрим гордо,
Покуда... смотрим сон.

О боже! Хоть понюшку
Нам Англии  отсыпь -
Ту грязную речушку,
Ту лондонскую хлипь,
Задворки, закоулки
И клочья тощих нив...
А как там Лорд - Уорден?
А как там наш Пролив?

Перевод В. Топорова


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Barrack-Room Ballads». 32. Bill ’Awkins
  4. «Debits and Credits». (1919-1926). 13. The Birthright
  5. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5422


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru