Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Elegy On The Death of Peg Nicholson


PEG NICHOLSON was a gude bay mare,
  As ever trode on airn;
But now she’s floating down the Nith,
  An’ past the mouth o’ Cairn.

Peg Nicholson was a gude bay mare,
  An’ rode thro’ thick an’ thin;
But now she’s floating down the Nith,
  An’ wanting even the skin.

Peg Nicholson was a gude bay mare,
  An’ ance she bare a priest;
But now she’s floating down the Nith,
  For Solway fish a feast.

Peg Nicholson was a gude bay mare,
  An’ the priest he rode her sair;
An’ meikie oppress’d an’ bruised she was,
  As priest-rid cattle are.



Перевод на русский язык

Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон


Ты доброй лошадью была.
	Печаль моя – безмерна: 
По Ниту нынче не плывёшь,
	Минуя устье Кэрна.
   
Ты доброй лошадью была
	И гарцевала добро. 
По Ниту нынче ты плывёшь –
	Одни сплошные рёбра.

Ты доброй лошадью была.
	Поповским задом тёрта, 
По Ниту нынче ты плывёшь –
	К рыбёшкам Солуэй-Фёрта.

Ты доброй лошадью была, 
	Красавицей, картинкой,
Но бич терпела наравне 
	С поповскою скотинкой!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарий

«Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Ни́кольсон». Лошадь была подарена Бернсу Уильямом Ни́колом (о нём см. в примечании к стихотворению «Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга»). Прозвище получила по имени Пэг (Ма́ргарет) Никольсон, сумасшедшей, попытавшейся убить короля Георга III в 1776 г. - Примечание переводчика.


Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника


Ты славной клячею была,
	И вот узнал я с грустью,
Что по реке ты поплыла
	И доплыла до устья.

Кобылой доброй ты слыла,
	Когда была моложе.
А нынче к морю уплыла,
	Оставив людям кожу.

Ты от хозяина-попа
	Не слышала «спасибо".
Стара ты стала и слепа
	И угодила к рыбам.

Давно, покорная судьбе,
	Лишилась ты здоровья,
Как все, кто возит на себе
	Духовное сословье!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3714


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru