Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Adam Skirving (Aдам Скирвинг)


Johnnie Cope


Cope sent a challenge frae Dunbar
Sayin “Charlie meet me an’ ye daur
An’ I’ll learn ye the airt o’ war
If ye’ll meet me in the morning.” 

Chorus
O Hey! Johnnie Cope are ye waukin’ yet?
Or are your drums a-beating yet?
If ye were waukin’ I wad wait
Tae gang tae the coals in the morning. 

When Charlie looked the letter upon
He drew his sword and scabbard from
Come, follow me, my merry men
And we’ll meet Johnnie Cope in the morning.  

Chorus

Now Johnnie, be as good as your word
Come, let us try baith fire and sword
And dinna flee like a frichted bird
That’s chased frae its nest i’ the morning. 

Chorus

When Johnnie Cope he heard o’ this
He thocht it wouldna be amiss
Tae hae a horse in readiness
Tae flee awa in the morning. 
 
Chorus

Fye now, Johnnie, get up an’ rin
The Highland bagpipes mak’ a din
It’s better tae sleep in a hale skin
For it will be a bluidie morning.  

Chorus

When Johnnie Cope tae Dunbar cam
They speired at him, “Where’s a’ your men?”
“The de’il confound me gin I ken
For I left them a’ in the morning.”
  
Chorus

Now Johnnie, troth ye werena blate
Tae come wi’ news o’ your ain defeat
And leave your men in sic a strait
Sae early in the morning.  

Chorus

In faith, quo Johnnie, I got sic flegs
Wi’ their claymores an’ philabegs
Gin I face them again, de’il brak my legs
So I wish you a’ good morning.  

Chorus



Перевод на русский язык

Джонни Коп


И пишет Принцу – Джонни Коп:
«Уже – в Дунбаре я. А что б
Нам не сойтись у горных троп
	Осенним свежим утром?»

Хор
Нагрянул Чарли, наглый тать,
Эй, Джонни Коп, довольно спать!
Проснись, враги не станут ждать
	Осенним свежим утром!

А Чарли-принц письмо прочёл 
И молвил коротко: «Учёл!
Тебя сничтожу я, осёл,
	Осенним свежим утром!» 

Хор

Взошла, Джон Коп, твоя звезда!
Не смей, что птица из гнезда,
Лететь неведомо куда
	Осенним свежим утром!

Хор

Услышал Джонни про звезду,
И потянуло на езду.
Лошадку дёрнул за бразду
	Осенним свежим утром!

Хор

Волынки грянули – ага!
Что, Джонни, шкура дорога?
Рванул от смертного врага
	Осенним свежим утром! 

Хор

В Дунбаре спрошен: «Где войска?»
А он – постукал у виска:
«Отшибло память мне – тоска! –
	Осенним свежим утром!» 

Хор 

«Какие страсти! Стыд-позор!»
Да опусти бесстыжий взор!
Какой убийственный разор
	Осенним свежим утром!»

Хор

А Джон в ответ: «Всему конец! 
Туда я больше не ездец,
Где ходит горец молодец
	Осенним свежим утром!»

Хор 

© Перевод Евг. Фельдмана
12.04.2008
16.04.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Adam Skirving's other poems:
  1. Тране́нт-Мур. Сражение при Престонпансе 21-го сентября 1745 годаTranent Muir. Battle of Prestonpans 21st September 1745


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2474


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru