Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Lyttelton (Джордж Литтелтон)


Song


When Delia on the plain appears, 
Aw’d by a thousand tender fears, 
I would approach, but dare not move; 
Tell me, my heart, if this be love?

Whene’er she speaks, my ravish’d ear 
No other voice but her’s can hear, 
No other wit but her’s approve; 
Tell me, my heart, if this be love?

If she some other youth commend, 
Though I was once his fondest friend, 
His instant enemy I prove; 
Tell me, my heart, if this be love?

When she is absent, I no more 
Delight in all that pleas’d before, 
The clearest spring, or shadiest grove; 
Tell me, my heart, if this be love?

When fond of pow’r, of beauty vain, 
Her nets she spread for ev’ry swain, 
I strove to hate, but vainly strove; 
Tell me, my heart, if this be love.

1732

Перевод на русский язык

Песня


Когда при ней смущаюсь, и робею,
И ей навстречу выступить не смею,
И только взором провожаю вслед, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!

И если скажет слово, только слово,
И вся душа лишь ей внимать готова,
Хотя б заговорил весь белый свет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!

И если тем, кого любил я с детства,
Она улыбку дарит из кокетства,
Забыта дружба, – где он, мой стилет? –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!

И если нет её со мною рядом,
Не манит роща тенью и нарядом,
Немил ручей, любимец прежних лет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!

И если ей по нраву каждый встречный,
И ненавистью деве бессердечной
Ответить я хочу, но силы нет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.10.1989
24.11.1999 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Percy Shelley (Перси Шелли) Song ("Rarely, rarely, comest thou")
  • Samuel Johnson (Сэмюэл Джонсон) Song ("Not the soft sighs of vernal gales")
  • Charlotte Mew (Шарлотта Мью) Song ("Love love to-day, my dear")
  • John Davidson (Джон Дэвидсон) Song ("THE boat is chafing at our long delay")
  • Bryan Procter (Брайан Проктер) Song ("Here's a health to thee, Mary")
  • George Crabbe (Джордж Крэбб) Song ("Cease to bid me not to sing")
  • Mary Montagu (Мэри Монтегю) Song ("How happy is the harden'd heart")
  • George Etherege (Джордж Этеридж) Song ("LADIES, though to your conquering eyes")
  • Edith Nesbit (Эдит Несбит) Song ("NOW the Spring is waking")
  • Mary Chudleigh (Мэри Чадли) Song ("Why, Damon, why, why, why so pressing?")
  • Edgar Poe (Эдгар По) Song ("I saw thee on thy bridal day") 1827
  • Aphra Behn (Афра Бен) Song ("O Love! that stronger art than wine")
  • Emma Lazarus (Эмма Лазарус) Song ("Frosty lies the winter-landscape")
  • Amy Lowell (Эми Лоуэлл) Song ("Oh! To be a flower")
  • Bayard Taylor (Бейард Тейлор) Song ("NOW the days are brief and drear")
  • Isaac Bickerstaffe (Айзек Бикерстафф) Song ("How happy were my days, till now")
  • Hilaire Belloc (Хилар Беллок) Song ("Inviting the influence of a young lady upon the opening year")
  • Philip Massinger (Филип Мэссинджер) Song ("Why art thou slow, thou rest of trouble, Death")
  • Elinor Wylie (Элинор Уайли) Song ("It is my thoughts that colour")
  • Richard Sheridan (Ричард Шеридан) Song ("Here’s to the maiden of bashful fifteen")
  • Anna Seward (Анна Сьюард) Song ("FROM thy waves, stormy Llannon, I fly")
  • Aubrey De Vere (Обри Де Вер) Song ("HIS war-horse beats a distant bourne")
  • Maria Lowell (Мария Лоуэлл) Song ("O BIRD, thou dartest to the sun")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 1975


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru