|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Sluggard 'Tis the voice of the sluggard; I heard him complain, "You have waked me too soon, I must slumber again." As the door on its hinges, so he on his bed, Turns his sides and his shoulders and his heavy head. "A little more sleep, and a little more slumber;" Thus he wastes half his days, and his hours without number, And when he gets up, he sits folding his hands, Or walks about sauntering, or trifling he stands. I pass'd by his garden, and saw the wild brier, The thorn and the thistle grow broader and higher; The clothes that hang on him are turning to rags; And his money still wastes till he starves or he begs. I made him a visit, still hoping to find That he took better care for improving his mind: He told me his dreams, talked of eating and drinking; But scarce reads his Bible, and never loves thinking. Said I then to my heart, "Here's a lesson for me," This man's but a picture of what I might be: But thanks to my friends for their care in my breeding, Who taught me betimes to love working and reading. Перевод на русский язык Лентяй Это голос Лентяя. Сколь жалобы горьки! «Вы мне сон перебили на утренней зорьке!» Словно двери на петлях, вертясь на кровати, Он трясёт головой и не хочет вставати. «Сколь блаженны улитки и прочие слизни!» – Он ворчит с укоризной, проспавший полжизни. В полудрёме по дому шатается тенью, Не желая рукам находить примененье. Поглядите на сад, где бездельем позорным Он позволил подняться растениям сорным. Обносился вконец, но, достойный презренья, Всё деньгами сорит, не боясь разоренья! Я надеялся, он поумнел хоть немножко, И пришёл к нему в гости. Какая оплошка! Он про сны толковал, про вино и цукаты, Но не знал ни единой библейской цитаты! И подумал я, сцену представивши в лицах, Что и сам бы я притчею стал во языцех, Но сердечных друзей воспитаньем железным Я приучен к работе и книгам полезным! © Перевод Евг. Фельдмана 14.12.2006 Все переводы Евгения Фельдмана Isaac Watts's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5788 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |