Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Limits and Renewals». 1932. 5. The Disciple


"The Church that Was at Antioch"

He that hath a Gospel
  To loose upon Mankind,
Though he serve it utterly --
  Body, soul and mind --
Though he go to Calvary
  Daily for its gain --
It is His Disciple
  Shall make his labour vain.

He that hath a Gospel
  For all earth to own --
Though he etch it on the steel,
  Or carve it on the stone --
Not to be misdoubted
  Through the after-days --
It is His Disciple
  Shall read it many ways.

It is His Disciple
  (Ere Those Bones are dust )
Who shall change the Charter,
  Who shall split the Trust --
Amplify distinctions,
  Rationalize the Claim;
Preaching that the Master
  Would have done the same.

It is His Disciple
  Who shall tell us how
Much the Master would have scrapped
  Had he lived till now --
What he would have modified
  Of what he said before.
It is His Disciple
  Shall do this and more....

He that hath a Gospel
  Whereby Heaven is won
(Carpenter, or cameleer,
  Or Maya's dreaming son),
Many swords shall pierce Him,
  Mingling blood with gall;
But His Own Disciple
  Shall wound Him worst of all!



Перевод на русский язык

«Пределы и обновления». 1932. 5. Ученик


Носитель Идеи мечтает вести
	Людей ко всеобщему благу. 
Живя и страдая на Крестном Пути,
	Он прочь не отступит ни шагу. 
Он светлой мечты не предаст ни на миг,
	Однако неведомо мэтру: 
Наступит момент – и его Ученик
	Труды его пустит по ветру!

Носитель Идеи, заботясь о том,
	Чтоб истина стала бесспорной, 
Готов по граниту пройтись долотом,
	По стали – иглою гравёрной. 
Надеется он: однозначно прочтут
	Скрижали, где нет суесловья. 
Увы, Ученик обесценит весь труд,
	Ему навязав предисловье!

Носитель Идеи, бороться устав,
	Покой обретет в домовине. 
Тогда Ученик пересмотрит Устав,
	К его подступив сердцевине. 
Евангелье мэтра пустив на распыл,
	Он скажет в ответ укоризне:
«Я делаю то, что проделать забыл
	Учитель, ушедший из жизни.

Я вычеркнул то, – пояснит Ученик, 
	Своим толкованьям доверясь, –
Что сам бы Учитель, когда бы он вник,
	Убрал бы как чистую ересь. 
Из общеизвестного в то-то и то
	Он внёс бы поправки местами. 
Учителя прежде узнав, как никто,
	Его говорю я устами!»

Носитель Идеи за подвиг земной
	В раю удостоится места 
И молвит уже в ипостаси иной
	(Намного виднее с Небес-то!): 
«Натерпишься, брат, если стрелы летят
	И жёлчь разливается с кровью, 
Но стерпишься, брат, ибо хуже стократ
	Наследники с мнимой любовью!»

© Перевод Евг. Фельдмана
23-27.02.1997
28.08.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  2. Ulster
  3. «Angutivaun Taina»
  4. Darzee's Chaunt
  5. The Declaration of London


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 4198


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru