Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


«Я с женою, видит Бог…»


Я с женою, видит Бог,
	Лет не замечаю.
И другим не ставлю рог, 
	И себе – не чаю.

Никого я не гноблю,
	Сам не унижаюсь.
Попрошаек не люблю,
	Сам не одолжаюсь.

Без нужды не лезу в бой,
	Ближних не увечу.
Острый нож ношу с собой:
	Надобно – отвечу.

Не судимый, не судья, 
	Завистью не зужен,
Никому не нужен я,
	Мне – никто не нужен!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
11.03.2008
Все переводы Евгения Фельдмана


Жена верна мне одному,
И сам я верен ей за то.
Не ставлю рожек никому,
И мне не ставит их никто.

Своим трудом я нажил грош,
И сам истрачу я его.
Что у меня взаймы возьмешь?
И я не брал ни у кого.

Я не хозяин никому,
И никому я не слуга.
А если в руки меч возьму,
Я отобью удар врага.

Так и живу день изо дня,
Тоской, заботой не томим.
Другим нет дела до меня,
И я не кланяюсь другим.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Песнь бедняка

Чем живу я — и сам не пойму;
Никому не обязан зато.
Я помочь не могу никому,
Да и мне не поможет никто.

К сердцу крепко подругу прижму,
И она меня любит зато.
Не ревную ее ни к кому, —
И ко мне не ревнует никто.

Шапки я лишний раз не сниму,
Но и мне не снимают зато;
Не подставлю ноги никому,
Ну и мне не подставит никто.

Дела нет до меня никому —
До других мне нет дела зато.
Мог бы плакать, роптать… Да к чему?
И при мне не ропщи уж никто!

Перевод В. Курочкина


На чердаке

День и ночь — сутки прочь;
Так я век проживу.
Снится бедность мне в ночь, —
Нищета на яву.

Всем я людям чужой
И чужие все мне.
Только вечно со мной
Тень моя на стене.

Мне подруга верна, —
Я подругу ценю,
А изменит она, —
Так и я изменю.

Я спины никогда
Не согну ни пред кем; —
Только мне-то, нужда,
Спину гнешь ты зачем?

Перевод Д. Минаева


Песня

Я женат, и не для света, —
Для меня жена моя.
За душой одна монета,
Но ее не занял я.

В долг ничем я не ссужаю
Из соседей никого,
Но и сам не занимаю
У соседей ничего.

Не бывал я господином
И слугой ни для кого, —
Но с мечом моим старинным
Не страшусь я ничего.

Пусть мой голос мало значит,
Пусть живу я бедняком —
Обо мне никто не плачет,
Я не плачу ни о ком!

Перевод О.Н. Чюминой


У меня есть жена: ни за что
Не отдам я ее никому.
Мне рогов не наставит никто, —
Не наставлю и я никому.

Есть и грош у меня: за него
Не обязан ничем никому.
В долг я дать не могу ничего,
Но не должен и сам никому.

Господином я не был ничьим —
И не буду рабом никому;
И с мечом благородным моим
Я не дам себя бить никому.

Я свободен и весел всегда,
И не стану жалеть никого.
Не любим я никем — не беда:
Я и сам не люблю никого.

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


Никому не слуга,
Не делю я с другим,
Сам рогов не ношу
И не ставлю другим.

Сам свой собственный грош
Заработать могу;
У меня не займёшь,
Но и я не в долгу.

Никому не сеньор,
Не слуга никому,
Меч мой добрый остёр,
Не спущу никому.

Грустно ль, весело ль мне –
Тут никто ни при чём;
Раз никто обо мне, 
Так и я ни о ком…
	
© Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

I Hae a Wife


I HAE a wife o’ my ain,
  I’ll partake wi’ naebody;
I’ll tak cuckold frae nane,
  I’ll gie cuckold to naebody.

I hae a penny to spend,
  There-thanks to naebody;
I has naething to lend,
  I’ll borrow frae naebody.

I am naebody’s lord,
  I’ll be slave to naebody;
I hae a guid braid sword,
  I’ll tak dunts frae naebody.

I’ll be merry and free,
  I’ll be sad for naebody;
Naebody cares for me,
  I care for naebody.

1788

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3912


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru