Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бёрнс (Robert Burns)


Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон


Ты доброй лошадью была.
	Печаль моя – безмерна: 
По Ниту нынче не плывёшь,
	Минуя устье Кэрна.
   
Ты доброй лошадью была
	И гарцевала добро. 
По Ниту нынче ты плывёшь –
	Одни сплошные рёбра.

Ты доброй лошадью была.
	Поповским задом тёрта, 
По Ниту нынче ты плывёшь –
	К рыбёшкам Солуэй-Фёрта.

Ты доброй лошадью была, 
	Красавицей, картинкой,
Но бич терпела наравне 
	С поповскою скотинкой!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарий

«Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Ни́кольсон». Лошадь была подарена Бернсу Уильямом Ни́колом (о нём см. в примечании к стихотворению «Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга»). Прозвище получила по имени Пэг (Ма́ргарет) Никольсон, сумасшедшей, попытавшейся убить короля Георга III в 1776 г. - Примечание переводчика.


Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника


Ты славной клячею была,
	И вот узнал я с грустью,
Что по реке ты поплыла
	И доплыла до устья.

Кобылой доброй ты слыла,
	Когда была моложе.
А нынче к морю уплыла,
	Оставив людям кожу.

Ты от хозяина-попа
	Не слышала «спасибо".
Стара ты стала и слепа
	И угодила к рыбам.

Давно, покорная судьбе,
	Лишилась ты здоровья,
Как все, кто возит на себе
	Духовное сословье!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Elegy On The Death of Peg Nicholson


PEG NICHOLSON was a gude bay mare,
  As ever trode on airn;
But now she’s floating down the Nith,
  An’ past the mouth o’ Cairn.

Peg Nicholson was a gude bay mare,
  An’ rode thro’ thick an’ thin;
But now she’s floating down the Nith,
  An’ wanting even the skin.

Peg Nicholson was a gude bay mare,
  An’ ance she bare a priest;
But now she’s floating down the Nith,
  For Solway fish a feast.

Peg Nicholson was a gude bay mare,
  An’ the priest he rode her sair;
An’ meikie oppress’d an’ bruised she was,
  As priest-rid cattle are.



Другие стихотворения поэта:
  1. The Tither Morn
  2. The Carles of Dysart
  3. Ah, Chloris
  4. Sae Flaxen Were
  5. Captain Grose


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1422



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru