Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)


The Legend of Valdez


		     I.

’Tis night! – Forth Valdez, in disguise,
		     Hies;
And his visage, as he glides,
		     Hides.
Goes he to yon church to pray?
		     Eh!
No! that fane a secret path
		     Hath,
Leading to a neighbouring pile’s
		     Aisles!
Where nuns lurk – by priests cajoled
		     Old.
Thither doth Don Valdez go –
		     Oh!
Thither vestals lips to taste
		     Haste.

		     II.

‘Neath yon arch, why doth he stand?
		     And
Haps it that he lingers now
		     How?
Suddenly cowl’d priests appear
		     Here.
Voices chant a dirge-like dim
		     Hymn:
Mutes a sable coffin drear
		     Rear;
Where a monument doth lie
		     High.
‘Scutcheons proud Death’s dart parade
		     Aid.
Valdez sees, with fresh alarms,
		     Arms,
Which his own – (gules cross and star!)
		     Are.

		     III.

An hour – and yet he hath not gone
		     On!
Neither can he strength to speak
		     Eke.
“Hark!” he cries, in fear and doubt,
		     Out,
“Whom inter ye in that tomb?
		     Whom?” –
“Valdez! – He’ll be, ere twelve hours,
		     Ours! –
Wait we for his funeral
		     All!”

		     IV.

“Monk ! thou bring’st, if this be truth,
		     Ruth!”
Valdez his own fate with dread
		     Read.
Question none he uttered more; –
		     O’er
’Twas; and he doth peacefully
		     Lie
In the tomb he saw, thus crazed,
		     Raised.

                         L’ Envoy
    MEMENTO MORI. Life’s a stale
                         Tale.



Перевод на русский язык

Легенда о Доне Вальдесе


		     1.

Чу! – Дон Ва́льдес вышел в ночь.
		     Прочь,
Он отводит, словно вор,
		     Взор:
Он идёт не в Божий храм, –
		     Срам 
Он затеял, ибо страсть
		     Всласть
Хочет с девою унять.	
		     Взять
Ту намерен, чей обряд
		     Свят,
Чей монашеский обет
		     Нет 
Говорит земной любви,	
		     И 
Дон свершит, познав успех, –
		     Грех!

		     2.

Вот и церковь; только – ах! –
		     Страх,
Что такое: встречь ему
		     В тьму
Гроб выносят. – Это кто ж
		     Вхож
В мир иной? По ком поют
		     Тут?
Меч – его, доспех – его, –
		     О!
Но ведь сам-то вот он, жив!
		     Лжив 
Сей торжественный канон?
		     Дон 
Страсть забыл и в горе днесь
		     Весь. 

		     3.

«Чей доспех и чей тут меч?» –
		     Речь 
Обратил к монаху. Тот –
		     «Ждёт, –
Молвил, – Вальдеса весь клир:
		     Мир
Покидает командор.
		     Скор
Сей конец: подвёл итог
		     Бог!»

		     4.

«Коль неложна весть твоя,
		     Я
Покоряюсь небесам: 
		     Там –
Высший суд!» – И он сошёл
		     В дол,
И теперь он – тлен и прах, –
		     Ах!

		     5.

Жизнь – докучливый рассказ.
		     Раз 
Прочитаешь и другой,
		     Твой 
Не заманчивей других.
		     Пых! –
И угаснул твой ночник
		     Вмиг. 

© Перевод Евг. Фельдмана
17.10.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


William Harrison Ainsworth's other poems:
  1. Встреча на большой дорогеThe Game of High Toby
  2. Клятва Бродяжной БратииOath of the Canting Crew
  3. Ньюгейтский КаменьThe Newgate Stone
  4. Нынешний грекThe Modern Greek
  5. Плач по умершей цыганкеThe Soul-Bell


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 924


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru