|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
На лорда Байрона То млел от счастья, то кипит от гнева, В дела людей сумятицу внося. Недавно льстил направо и налево, А нынче – задирает всех и вся. Рождает Время «нынче» и «недавно», Льстецов оно рождает и задир. Со Временем из миленького Фавна Зловредный формируется Сатир! © Перевод Евг. Фельдмана 8.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On Lord Byron “He flatter’d in youth, he lampoon’d in his prime,” Quoth Memory’s bard of our poet: But the fault was not his, – ’t was a deed done by Time, – My very next stanza shall show it. Whoever has sported on Tempe’s green lawn Has found out the truth of the matter ’Tis plain that, by law mythologic, a Faun In process of time grows a Satyr. Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 1733 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |