Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The Deep-Sea Cables


The wrecks dissolve above us; their dust drops down from afar --
Down to the dark, to the utter dark, where the blind white sea-snakes are.
There is no sound, no echo of sound, in the deserts of the deep,
Or the great grey level plains of ooze where the shell-burred cables creep.
 
Here in the womb of the world -- here on the tie-ribs of earth
 Words, and the words of men, flicker and flutter and beat --
Warning, sorrow and gain, salutation and mirth --
 For a Power troubles the Still that has neither voice nor feet.
 
They have wakened the timeless Things; they have killed their father Time;
 Joining hands in the gloom, a league from the last of the sun.
Hush!  Men talk to-day o'er the waste of the ultimate slime,
 And a new Word runs between:  whispering, "Let us be one!"



Перевод на русский язык

Глубоководные кабели


Обломки – 
Над нами; 
Их прах на нас 
Падает 
Издалека. 
Прямо во тьму, 
В великую тьму, 
Что от века 
И на века. 
Ни звука,
Ни эха звука внизу, 
На океанском дне, 
Где ил 
Бесконечной равниной лежит, 
Где кабель 
Лежит на дне.

Здесь, в матке мира –
На ребрах земли –
Мерцают людские слова, 
Бьются, 
Трепещут 
Людские слова, 
И в змейках бегущих строк –
Предупреждение, 
Радость и скорбь 
Слух и пустая молва. 
Сила здесь 
Будоражит Покой, 
Покой без гласа и ног.

Кабель
Вневременье
Здесь разбудил, 
Отца его – Время – убил. 
В крепком пожатии 
Руки сошлись, 
Как вокруг ни темно. 
Слышит беседу 
Двух человек 
Пустынный придонный ил. 
Новое Слово 
Кабель донёс: 
«Будем теперь – 
Заодно!»

© Перевод Евг. Фельдмана
29.05.1990
29.06.2005 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. Tarrant Moss
  4. France
  5. Lady Geraldine's Hardship


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5194


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru