Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«For All We Have And Are»


          1914

For all we have and are,
For all our children's fate,
Stand up and take the war.
The Hun is at the gate!
Our world has passed away,
In wantonness o'erthrown.
There is nothing left to-day
But steel and fire and stone!
     Though all we knew depart,
     The old Commandments stand:—
     "In courage keep your heart,
     In strength lift up your hand."

Once more we hear the word
That sickened earth of old:—
"No law except the Sword
Unsheathed and uncontrolled."
Once more it knits mankind,
Once more the nations go
To meet and break and bind
A crazed and driven foe.

Comfort, content, delight,
The ages' slow-bought gain,
They shrivelled in a night.
Only ourselves remain
To face the naked days
In silent fortitude,
Through perils and dismays
Renewed and re-renewed.
     Though all we made depart,
     The old Commandments stand:—
     "In patience keep your heart,
     In strength lift up your hand."

No easy hope or lies
Shall bring us to our goal,
But iron sacrifice
Of body, will, and soul.
There is but one task for all—
One life for each to give.
What stands if Freedom fall?
Who dies if England live?



Перевод на русский язык

«За честь и за страну»


          1914

За честь и за страну,
За наш старинный род
Вступили мы в войну.
Гунн, Варвар у ворот!
Разруха и разор.
Наш мир отходит вдаль.
Куда ни кинешь взор,
Везде – огонь и сталь!

     О Заповедях двух 
     Мы помним вдалеке: 
     «Да будет смелым дух, 
     Да будет мощь в руке!»

Опять мы слышим речь, 
Звучавшую не раз: 
«Законом правит Меч, 
Что сам себе указ!» 
Угроза вновь и вновь 
Народы единит. 
И будут прах и кровь, 
И будет враг разбит.
 
Довольство и покой,
Нажитые трудом,
Дрожат во тьме ночной.
Хранит родимый дом
Наш молчаливый труд.
Война царит, вольна.
Опасности грядут,
Как за волной волна.
 
     О Заповедях двух 
     Мы помним вдалеке: 
     «Да будет смелым дух, 
     Да будет мощь в руке!»

Не поддадимся лжи. 
Пустой мечте – не тлеть. 
Ни тела, ни души, 
Ни воли – не жалеть! 
Свобода в прах падёт, 
Чему стоять меж тла? 
Кто нынче не умрёт, 
Чтоб Англия жила?

© Перевод Евг. Фельдмана
2-5.05.1989
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  2. Ulster
  3. «Angutivaun Taina»
  4. Darzee's Chaunt
  5. The Declaration of London


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 4227


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru