Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Томас Эркарт (Thomas Urquhart)


Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника


За наглость я убил бы вас на месте,
	Однако сердце тронула мольба.
Я не убийца, я чураюсь мести.
	Пускай вам добротворствует Судьба.
Давайте отдохнуть дадим рапирам.
Я вас прощаю. Уходите с миром.

© Перевод Евг. Фельдмана
28.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate


Though with my Ràper, for the guerdon, 
	Your fault deserveth, I may pierce ye: 
Your penitence, in craving pardon 
	Transpassions my revenge in mercy; 
And wils me both to end this present strife, 
And give you leave in peace t’enjoy your life.



Другие стихотворения поэта:
  1. Epigrams. The First Booke. № 32. That if we strove not more for superfluities, then for what is needfull, we would not be so much troubled, is wee are
  2. Epigrams. The Second Booke. № 13. What the subject of your conference ought to be with men of judgment, and account
  3. Epigrams. The Second Booke. № 29. A truely liberall man never bestoweth his gifts, in hope of recompence
  4. Epigrams. The First Booke. № 27. Of Lust, and Anger
  5. Epigrams. The Second Booke. № 24. No man should glory too much in the flourishing verdure of his Youth


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1774


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru