Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Chapter Headings. «Pussy Can Sit by the Fire and Sing...»


Pussy can sit by the fire and sing,
	Pussy can climb a tree,
Or play with a silly old cork and string
	To ’muse herself, not me.
But I like Binkie my dog, because
	He knows how to behave;
So, Binkie’s the same as the First Friend was,
	And I am the Man in the Cave!
 
Pussy will play Man-Friday till
	It’s time to wet her paw
And make her walk on the window-sill
	(For the footprint Crusoe saw);
Then she fluffles her tail and mews,        
	And scratches and won’t attend.
But Binkie will play whatever I choose,
	And he is my true First Friend!

Pussy will rub my knees with her head
	Pretending she loves me hard;
But the very minute I go to my bed
	Pussy runs out in the yard,
And there she stays till the morning-light;
	So I know it is only pretend;
But Binkie, he snores at my feet all night,
	And he is my Firstest Friend!

                       	JUST SO STORIES
	The Cat That Walked by Himself.



Перевод на русский язык

Стихотворные эпиграфы. «Кошка поёт у камина протяжно...»


Кошка поёт у камина протяжно,
Кошка на дерево лазит отважно,
Ленту хватает в охотничьем раже
И развлекает себя (не меня же!).
Только дружу я не с нею, а с Бинки,
Я с моим Бинки дружу по старинке.
Был Дикарём я, но в Доме Пещерном
Был он мне Другом – и Первым, и Верным!

Кошечка видит во мне Робинзона.
Пятницу в Кошечке вижу резонно.
Вижу я Кошки следы на окошке,
(Как Робинзон – на песчаной дорожке).
Если со мной капризуле наскучит,
Кошечка двери скребёт и мяучит.
Псу интересен я круглые сутки, –
Значит, он Друг мне, – и Первый, и Чуткий!

Вот об меня моя Кошечка трётся:
Так она в вечной любви признаётся.
Только в любовь я такую не верю:
Спать отправляюсь, а Кошка – за двери.
Ходит вкруг дома она до рассвета…
Разве любовью считается это?
Бинки всю ночь прохрапит у кровати.
Значит, он Друг мне, – и Всюду, и Кстати!

© Перевод Евг. Фельдмана
28.03.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo
  4. «Brazilian Verses». 1927. 4. «Such as in Ships»
  5. «Limits and Renewals». 1932. 16. Song of Seventy Horses


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 6312


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru