Thomas Urquhart (Томас Эркарт)
Epigrams. The First Booke. № 14. A certaine old mans expression before his death, to his Son
That I am at the period of my age
Nor you, nor J, have any cause to mourne;
For life is nothing, but a Pilgrimage;
When we have travel’d long, we must returne:
Let us be glad then, that my spirit goes,
After so many toiles, to his repose.
Перевод на русский язык
Эпиграммы. Книга I. № 14. О чём некий Старик сказал перед смертью своему Сыну
Не плачь ты обо мне, сынок, ей-богу,
И то, что я скажу, не позабудь:
Жизнь – Странствие, ведущее к порогу,
С которого мы начали наш путь.
Сейчас мой дух, извечный мой трудяга,
Уйдёт на вечный отдых… Вот где благо!
© Перевод Евг. Фельдмана
31.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Urquhart's other poems:- Epigrams. The Second Booke. № 29. A truely liberall man never bestoweth his gifts, in hope of recompence
- Epigrams. The Third Booke. № 7. To one, who seemed to be grievously discontented with his poverty
- Epigrams. The Second Booke. № 19. What is not vertuously acquired, if acquired by vs, is not properly ours
- Epigrams. The Third Booke. № 3. We ought always to thinke upon what we are to say, before we utter any thing; the speeches and talk of solid wits, being still pre∣meditated, and never using to forerunne the mind
- Epigrams. The Third Booke. № 25. That too much bewailing, and griefe is to be avoided at Funerals, to one lamenting the decease of a friend
Распечатать (Print)
Количество обращений к стихотворению: 1588
Последние стихотворения
To English version
|