|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль) «Songs of Action» (1898). 13. H.M.S. «Foudroyant»
[Being an humble address
Who says the Nation's purse is lean, Who fears for claim or bond or debt, When all the glories that have been Are scheduled as a cash asset? If times are bleak and trade is slack, If coal and cotton fail at last, We've something left to barter yet- Our glorious past. There's many a crypt in which lies hid The dust of statesman or of king; There's Shakespeare's home to raise a bid, And Milton's house its price would bring. What for the sword that Cromwell drew? What for Prince Edward's coat of mail? What for our Saxon Alfred's tomb? They're all for sale! And stone and marble may be sold Which serve no present daily need; There's Edward's Windsor, labelled old, And Wolsey's palace, guaranteed. St. Clement Danes and fifty fanes, The Tower and the Temple grounds; How much for these? Just price them, please, In British pounds. You hucksters, have you still to learn, The things which money will not buy? Can you not read that, cold and stern As we may be, there still does lie Deep in our hearts a hungry love For what concerns our island story? We sell our work - perchance our lives, But not our glory. Go barter to the knacker's yard The steed that has outlived its time! Send hungry to the pauper ward The man who served you in his prime! But when you touch the Nation's store, Be broad your mind and tight your grip. Take heed! And bring us back once more Our Nelson's ship. And if no mooring can be found In all our harbours near or far, Then tow the old three-decker round To where the deep-sea soundings are; There, with her pennon flying clear, And with her ensign lashed peak high, Sink her a thousand fathoms sheer. There let her lie! Перевод на русский язык «Песни действия» (1898). 13. «Фудройант», корабль военно-морских сил Её Величества
Смиренное обращение Безденежье – удел глупцов, А мы… Себе мы – не враги: Наследство дедов и отцов Мы выставляем на торги! В делах застой, карман пустой. Наш хлопок, уголь – кто берёт? Торгуй святым; святое – дым. Вперёд, вперёд! Очаг Шекспира (господа, За это кое-что дают!), Уютный домик (не беда, Что это – Мильтона приют!), Меч Кромвеля (хотите, нет?), Доспех Эдварда (о, восторг!), Могила, где лежит Альфред, – Отличный торг! Сбыть мрамор – тоже не позор (Большая выгода при сём!). Эдвардов разнесём Виндзор, Дворец Уо́лси разнесём. Не будь ослом, – продай на слом Собор святого Павла. (Ай, Какой барыш! – Чего стоишь? Считай! Считай! Ужель неясно, торгаши, О чём ведётся эта речь? – Не отовсюду барыши Вам дозволяется извлечь! Историю не продают, Здесь неуместен звон монет. Мы продаём и жизнь, и труд, Но славу – нет! На бойню отведи коня (Он, старый, срок свой пережил!), Лакея не держи ни дня (Тебе он, старый, отслужил!), – Но взгляд широкий обрети На то, чем наш народ богат, И славный флагман вороти, Верни назад! И если нет, куда ни кинь, Стоянок лишних никаких, Старинный флагман отодвинь Подальше от путей морских. Открой кингстоны. Пусть умрёт, Когда иного не дано, И с флагом, с вымпелом уйдёт На дно, на дно! © Перевод Евг. Фельдмана 25-26.05.2004 Все переводы Евгения Фельдмана Arthur Conan Doyle's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2519 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |