Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Barrack-Room Ballads». 8. Cells


I've a head like a concertina:  I've a tongue like a button-stick,
I've a mouth like an old potato, and I'm more than a little sick,
But I've had my fun o' the Corp'ral's Guard:  I've made the cinders fly,
And I'm here in the Clink for a thundering drink and blacking the Corporal's eye.

    With a second-hand overcoat under my head,
    And a beautiful view of the yard,
  O it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard!"
    Mad drunk and resisting the Guard --
    'Strewth, but I socked it them hard!
  So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard."
 
I started o' canteen porter, I finished o' canteen beer,
But a dose o' gin that a mate slipped in, it was that that brought me here.
'Twas that and an extry double Guard that rubbed my nose in the dirt --
But I fell away with the Corp'ral's stock and the best of the Corp'ral's shirt.
 
I left my cap in a public-house, my boots in the public road,
And Lord knows where -- and I don't care -- my belt and my tunic goed;
They'll stop my pay, they'll cut away the stripes I used to wear,
But I left my mark on the Corp'ral's face, and I think he'll keep it there!
 
My wife she cries on the barrack-gate, my kid in the barrack-yard,
It ain't that I mind the Ord'ly room -- it's that that cuts so hard.
I'll take my oath before them both that I will sure abstain,
But as soon as I'm in with a mate and gin, I know I'll do it again!

    With a second-hand overcoat under my head,
    And a beautiful view of the yard,
  Yes, it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard!"
    Mad drunk and resisting the Guard --
    'Strewth, but I socked it them hard!
  So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
    For "drunk and resisting the Guard."



Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 8. Гауптвахта


В мозгу от пьянки поют шарманки, язык тяжёл, как бревно. 
Синяк под глазом, мутится разум, – неделю в глазах темно –
Патруль мне, сука, попал под руку; а я на расправу крут. 
И вот... На старых скрипучих нарах с клопами воюю тут.

               В головах – обноски (им в обед – сто лет).
                       Двор тюремный. (Всё, кончен бал.).
               Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты: 
                       Я «был пьян и устроил скандал»! 
                       Ого-го! – гран-ди-оз-ный скандал! 
                       Патрулю от души наподдал! 
               Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты: 
                       Я «был пьян и устроил скандал»!

Вначале пиво я дул лениво, но друг разошёлся вдруг.
Вручил, вражина, мне кружку джина, и... всё поплыло вокруг. 
Когда я трезвый, я парень резвый, но пьяный резвей стократ. 
Схлестнись, попробуй, с такой особой, век жизни не будешь рад!

Где шлем казённый? Вопрос резонный… Но с пьяных – велик ли спрос? 
А где ботинки? По ним поминки я справил без лишних слёз. 
Мундир свой хаки порвал я в драке, но главное – суд в полку: 
За все пропажи, за сопли вражьи нашивки мои – ку-ку!

Жена, стервоза, пустилась в слёзы, дитёнок – извёлся весь. 
И чёрт бы с ними, но, сучье вымя, рыдают, – хоть в петлю лезь. 
Покаюсь срочно; скажу: «Так точно, на пьянстве я ставлю крест!» 
Но за бутылкой я с клятвой пылкой покончу в один присест!

               В головах – обноски (им в обед – сто лет). 
                       Двор тюремный. (Всё, кончен бал.) 
               Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты: 
                       Я «был пьян и устроил скандал»!
                       Ого-го! – гран-ди-оз-ный скандал! 
                       Патрулю от души наподдал! 
               Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты: 
                       Я «был пьян и устроил скандал»!

© Перевод Евг. Фельдмана
16-18.08.1994
23.06.2005 (ред.)
20.03.2008 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo
  4. Anchor Song
  5. France


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5179


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru