Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эдвард Лир (Edward Lear)


* * *


Жил старик с сединой в бороде,
Восклицавший весь день: «Быть беде!
	Две вороны и чиж,
	Цапля, утка и стриж
Свили гнёзда в моей бороде!»

Перевод Григория Кружкова


В бороде Старика из Вероны
Поселились четыре Вороны,
	Сорок восемь чижей
	И семейство Стрижей. –
Трудно жить Старику из Вероны!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


У деда густа борода,
И старый вздыхает: «Беда:
‎	Крапивник и дрозд,
‎	Сорока и клёст
В ней свили четыре гнезда!»

Перевод Анатолия Вершинского


Текст оригинала на английском языке

* * *


There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
	Two Owls and a Hen,
	Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!' 



Другие стихотворения поэта:
  1. There was an Old Person of Leeds
  2. There was an Old Man with a gong
  3. There was an Old Man of the Isles
  4. There was an Old Person of Ischia
  5. There was an Old Man of the West


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 4305


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru