Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The Explanation


               1890

Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man's Life.
Called for wine, and threw -- alas! --
Each his quiver on the grass.
When the bout was o'er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved;
Death's dread armoury was stored
With the shafts he most abhorred;
Love's light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.
 
Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?



Перевод на русский язык

Объяснение


               1890

Любовь и Смерть, закончив бой,
Сошлись в таверне "Род людской"
И, выпив, побросали спьяну
Они в траву свои колчаны.
А утром поняли, что вот
Где чья стрела - чёрт не поймёт!
И стали собирать скорей
В траве любовь и жизнь людей,
Не видя в утреннем тумане,
Чьи стрелы были в чьём колчане:
Смерть кучу стрел Любви взяла
И только позже поняла,
Что эти стрелы ей отвратны.
Ну, а Любовь взяла, понятно,
Смертельных стрел весьма немало,
Которых вовсе не желала.

Вот так в таверне роковой
Произошёл конфуз большой:
Но кто и чьей сражён стрелой?
Влюбляется старик седой
И умирает молодой.

Перевод Г. Бена


Любовь и Смерть, прервав борьбу от века, 
Сошлись в таверне, в «Жизни Человека», 
И выпили. Колчаны же – увы! – 
Швырнули на побеги муравы, 
Сообразив лишь утром – оплошали: 
Они же стрелы так перемешали! 
И, торопясь, собрать решили вновь 
И бытие людское, и любовь. 
Но был туман, и спешка без оглядки, 
И стрелы разделили в беспорядке, 
И много ненавистных, чуждых стрел 
Там Смерть заполучила в свой удел, 
И много раз Любовь, блуждая рядом, 
Брала стрелу, напитанную ядом.

Вот отчего так в мире много зла 
И множатся страданья без числа: 
Не та и не туда летит стрела. 
И часто старый любит, как юнец, 
А юного нежданный ждет конец!

© Перевод Евг. Фельдмана
21.04.1995
2.01.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo
  4. «Brazilian Verses». 1927. 4. «Such as in Ships»
  5. «Limits and Renewals». 1932. 16. Song of Seventy Horses


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 6084


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru